英语翻译RT,是译为 我不确定我能做 还是 我确定我不能做,最好给我讲讲否定转移的要素
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/16 07:31:58
英语翻译RT,是译为 我不确定我能做 还是 我确定我不能做,最好给我讲讲否定转移的要素
英语翻译
RT,是译为 我不确定我能做 还是 我确定我不能做,最好给我讲讲否定转移的要素
英语翻译RT,是译为 我不确定我能做 还是 我确定我不能做,最好给我讲讲否定转移的要素
这个句子不需要否定转移.
否定转移是指否定形式在谓语动词,而否定的信息焦点却在状语和表语,或否定形式在主句,而否定的信息焦点却在从句.这是英语的一种习惯思维方法,与汉语不同,应予注意.现分类归纳如下:
1.not+think,believe,suppose,imagine…+that-clause
在这种句式中,not从宾语从句的谓语动词的前面转移到了主句谓语动词think,believe,suppose等的前面.例如:
I'm sorry,but I don't think I know you.对不起,我想我并不认识你. I don't believe he'll come.我想他是不会来的.
这类句子后面的反意疑问句更能准确地说明not的否定范围.如:
I don't think you've met Xiao Wang,have you?我想你没碰见过小王,对吗?
2.not…because(of)
这种结构中的 not否定的是后面 because引导的从句或 because of引起的介词短语.也就是说,not从because(of)的前面转移到了主句或整个句子的谓语动词的前面.例如:
He was not ready to believe something just because Aristotle said so.他并不只是因为亚里士多德说过某事如何如何,就轻易相信它.
I didn't take a raincoat because it was raining.我不是因为下着雨才带雨衣的.
3.not…+动词不定式或介词短语 在这类结构中,我们实际上是将否定后面不定式的not转移到了谓语动词上.如:
Jack doens't seem to like you.(= Jack seems not to like you.)杰克看来不喜欢你.
He didn't take the boy from the tracks to safety to win his own fame.but tobenefit the boy's parents.他把男孩从铁轨上抱到安全地带,不是为了获得个人的名誉,而是为了孩子的父母.
He didn't come here by train.他不是乘火车来的.
中文是:我不能肯定我能做到这一点
翻译:我不确定我能否做这个
关键看否定词放在哪里了,在这句中放在sure前面,就是否定sure的,如果是放在can后面,就是否定can的,如:I‘m sure I cannot do this。
你确定你这句话写的对么?
否定转移一般:not+think,believe,suppose,imagine…+that-clause
你这句话读着有点不顺,是不是I'm not sure if I can do this.
否定转移一般否定到后面从句,如I don't think I know you ,我想我不认识你。
我不确定我能做到。
转移的话要看具体语境。一般来说根据上下文判断一下就可以。
我觉得应该是I am not sure if I can do this.你的这个语法确定对吗?我感觉不太对。应该是:我不确定我能不能做。
我不确定我能做
1.我不能确定我能做这件事。建议这句话为:I'm not sure wether I can do this. 这样就很容易理解了。
2.否定转移其实很简单,只要否定前面表示认为,假设,建议的词就好,翻译的时候将否定词后移。
例如:I don't think he is our teacher.我认为他不是咱们的老师。
还有啊,个人以及咨询意见是:你的句子不是很典型的否定转...
全部展开
1.我不能确定我能做这件事。建议这句话为:I'm not sure wether I can do this. 这样就很容易理解了。
2.否定转移其实很简单,只要否定前面表示认为,假设,建议的词就好,翻译的时候将否定词后移。
例如:I don't think he is our teacher.我认为他不是咱们的老师。
还有啊,个人以及咨询意见是:你的句子不是很典型的否定转移,所以不要过于强求。
收起