想问一个问题,翻译的时候,of后面跟一大串东西,此时是从后往前翻,但是,我看到有的时候,of是从前往后翻的,比如...to relieve dying patients of pain and suffering.
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/16 09:00:25
想问一个问题,翻译的时候,of后面跟一大串东西,此时是从后往前翻,但是,我看到有的时候,of是从前往后翻的,比如...to relieve dying patients of pain and suffering.
想问一个问题,翻译的时候,of后面跟一大串东西,此时是从后往前翻,但是,我看到有的时候,of是从前往后翻的,比如...to relieve dying patients of pain and suffering.
想问一个问题,翻译的时候,of后面跟一大串东西,此时是从后往前翻,但是,我看到有的时候,of是从前往后翻的,比如...to relieve dying patients of pain and suffering.
你举的这个例子是relieve的一个固定用法,relieve sb. of sth., 缓解某人的什么,而且这个sth.与sb.之间存在一种从属关系,这种痛苦就是这个人所感受到的,所以翻译的时候应视具体情况而定,并没有什么绝对的准则~
的确是前后翻的都有,这个句子翻成“来使濒临死亡的病人从痛苦和折磨中解脱”
~如果你认可我的回答,请及时点击【采纳为满意回答】按钮~
~手机提问者在客户端右上角评价点【满意】即可。
~你的采纳是我前进的动力~~
O(∩_∩)O,记得好评和采纳,互相帮助,祝共同进步!前后翻都可以吗?也就是说根据句子实际情况决定从后往前还是从前往后是吧?根据句子实际情况决定从后往前还是从...
全部展开
的确是前后翻的都有,这个句子翻成“来使濒临死亡的病人从痛苦和折磨中解脱”
~如果你认可我的回答,请及时点击【采纳为满意回答】按钮~
~手机提问者在客户端右上角评价点【满意】即可。
~你的采纳是我前进的动力~~
O(∩_∩)O,记得好评和采纳,互相帮助,祝共同进步!
收起
relieve...of...是一个固定短语,译为减轻...之...
...to relieve dying patients of pain and suffering.自然就应该译为“以减轻濒死病人之痛苦和折磨”
值得注意的是,of引出介词短语作定语的时候表示所有格,但是在固定短语中则要具体情况具体分析。
比如:
Bank of China.中国银行
U...
全部展开
relieve...of...是一个固定短语,译为减轻...之...
...to relieve dying patients of pain and suffering.自然就应该译为“以减轻濒死病人之痛苦和折磨”
值得注意的是,of引出介词短语作定语的时候表示所有格,但是在固定短语中则要具体情况具体分析。
比如:
Bank of China.中国银行
University of California.加州大学
因为此处的of...是做定语,用来修饰其前面的名词,所以在译为中文的时候,根据现代汉语定语一律前置的规范,就必须要将of引出的短语前置。
英语翻译最关键的还是要先看清句子的结构,不能死记硬背所谓的从后往前或者从前往后,要真正从语法结构去剖析句子,然后在翻译的时候尽量做到“信达雅”,尽量符合目标语言的语言习惯。
收起