摘抄十篇英语课外阅读.我已经找到了两篇:《飞鸟与鱼》《某处阳光正好》,还差8篇.要求长度适中并且不是故事形式的,要像散文诗一般(可以参照飞鸟与鱼).注:需附带英文翻译!

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/23 07:14:57
摘抄十篇英语课外阅读.我已经找到了两篇:《飞鸟与鱼》《某处阳光正好》,还差8篇.要求长度适中并且不是故事形式的,要像散文诗一般(可以参照飞鸟与鱼).注:需附带英文翻译!摘抄十篇英语课外阅读.我已经找到

摘抄十篇英语课外阅读.我已经找到了两篇:《飞鸟与鱼》《某处阳光正好》,还差8篇.要求长度适中并且不是故事形式的,要像散文诗一般(可以参照飞鸟与鱼).注:需附带英文翻译!
摘抄十篇英语课外阅读.
我已经找到了两篇:《飞鸟与鱼》《某处阳光正好》,还差8篇.要求长度适中并且不是故事形式的,要像散文诗一般(可以参照飞鸟与鱼).注:需附带英文翻译!

摘抄十篇英语课外阅读.我已经找到了两篇:《飞鸟与鱼》《某处阳光正好》,还差8篇.要求长度适中并且不是故事形式的,要像散文诗一般(可以参照飞鸟与鱼).注:需附带英文翻译!
《1》.论择友 on seeking friends
Anonymous
A good companion is better than a fortune, for a fortune cannot purchase those elements of character which make companionship a blessing. The best companion is one who is wiser and better than ourselves, for we are inspired by his wisdom and virtue to nobler deeds. Greater wisdom and goodness than we possess lifts us higher mentally and morally.

“A man is known by the companion he keeps.” It is always true. Companionship of a high order is powerful to develop character. Character makes character in the associations of life faster than anything else. Purity begets purity, like begets like; and this fact makes the choice of companion in early life more important even than that of teachers and guardians
It is true that we cannot always choose all of our companions, some are thrust upon us by business or the social relations of life, we do not choose them, we do not enjoy them; and yet, we have to associate with them more or less. The experience is not altogether without compensation, if there be principle enough in us to bear the strain. Still, in the main, choice of companions can be made, and must be made. It is not best or necessary for a young person to associate with “Tom, Dick, and Harry” without forethought or purpose. Some fixed rules about the company he or she keeps must be observed. The subject should be uttermost in the thoughts, and canvassed often

Companionship is education, good or not; it develops manhood or womanhood, high or low; it lifts soul upward or drags it downward; it minister to virtue or vice. There is no half way work about its influence. If it ennobles, it does grandly, if it demoralizes, it doest it devilishly. It saves or destroys lustily. Nothing in the world is surer than this. Sow virtue, and the harvest will be virtue, Sow vice, and the harvest will be vice. Good companionships help us to sow virtue; evil companionships help us to sow vice.

佚名

一个好友胜过一笔财富.人性中有一些品质会让友谊变成一种幸福的事,而金钱买不到这些品质.最好的朋友是那些比我们更睿智和更出色的人,他们的智慧和美德会激发我们去做更高尚的事情.他们有着比我们更多的智慧和更高尚的情操,可以在精神上和道德上将我们带入一个新的境界.gmX中国英语学习网

“观其友而知其人”,这句话总是对的.高层次的交往会有力地塑造一个人的性情.在交往中,品性对品性的影响胜过其它任何因素.纯洁的品格会培养纯洁的品格,爱好会引发相同的爱好.这些表明,在年少时,选择朋友甚至比选择老师和监护人还要重要.

不可否认,有些朋友总是我们不能选择的.有些是工作和社会关系强加于我们的.我们没有选择他们,也不喜欢他们,可是我们不得不或多或少地与他们交往.不过,只要我们心中有足够的原则来承担压力,与他们交往也并非毫无益处.在大多数情况下,我们还是可以选择朋友的,而且,必须选择.一个年轻人毫无前瞻性,也无目的性地随意与张三李四交往,是不好的,也是没必要的.他必须遵守一些确定的交友原则,应当把它们摆在心中最高的位置,并经常加以审视.

无论是有益的还是有害的友谊,都是一种教导.它可以培育或是高贵,或是卑微的品格;它可以使灵魂升华,也可以使之堕落;它可以滋生美德,也可以催生邪恶;它的影响没有折中之道:如果它让人高尚,就会用一种无比高贵的方式,如果让人堕落,也会用一种无比邪恶的方式.它可以有力地拯救一个人,也可以轻易地毁掉一个人.播种美德,就会收获美德;播种邪恶,就会收获邪恶,这是非常确定的,而有益的友谊帮我们播种美德,有害的友谊则支使我们撒下邪恶的种子.
《2.》Bidding the lovely scenes at distance hail! 向远方的美景欢呼! -and see no end to the landscape,new objects presenting themselves as we advance;so,in the commencement of life,we set no bounds to our inclinations.nor to the unrestricted opportunities of grastifying them.we have as yet found no obstacle,no disposition to flag;and it seems that we can go on so forever.We look round in a new world,full of life,and motion,and ceaseless progress;and feel in ourselves all the vigour and spirit to keep pace with it,and do not foresee from any present symptoms how we shall be left behind in the natural course of things,decline into old age,and drop into the grave.It is the simplicity,and as it were abstractedness of our feelings in youth,that(so to speak)identifies us with nature ,and(our experience being slight and our passions strong)deludes us into a belief of being immortal like it.Our short-lives connexion with existence we fondly flatter ourselves,is an indissoluble and lasting union-a honeymoon that knows neither coldness,jar,nor separation.As infants smile and sleep,we are rocked in the cradle of our wayward fancies,and lulled into security by the roar of the universe around us0we quaff the cup of life with eager haste without draining it,instead of which it only overflows the more-objects press around us,filling the mind with their magnitude and with the strong of desires that wait upon them,so that we have no room for the thoughts of death. 此时,但觉好风光应接不暇,而且,前程更有美不胜收的新鲜景致.在这生活的开端,我们听任自己的志趣驰骋,放手给它们一切满足的机会.到此为止,我们还没有碰上过什么障碍,也没有感觉到什么疲惫,因此觉得还可以一直这样向前走去,直到永远.我们看到四周一派新天地——生机盎然,变动不居,日新月异;我们觉得自己活力充盈,精神饱满,可与宇宙并驾齐驱.而且,眼前也无任何迹象可以证明,在大自然的发展过程中,我们自己也会落伍,衰老,进入坟墓.由于年轻人天真单纯,可以说是茫然无知,因而将自己跟大自然划上等号;并且,由于经验少而感情盛,误以为自己也能和大自然一样永世长存.我们一厢情愿,痴心妄想,竟把自己在世上的暂时栖身,当作千古不变、万事长存的结合,好像没有冷淡、争执、离别的密月.像婴儿带着微笑入睡,我们躺在用自己编织成的摇篮里,让大千世界的万籁之声催哄我们安然入梦;我们急切切,兴冲冲地畅饮生命之杯,怎么也不会饮干,反而好像永远是满满欲溢;森罗万象纷至沓来,各种欲望随之而生,使我们腾不出工夫想死亡. Things do not change;we change.Sell your clothes and keep your thoughts. 万物不变,是我们在变.你的衣服可以卖掉,但要保留你的思想 ----Henry David Thoreau ----《All that is beautiful》
《3.》文嘉·《明日歌》
Song of Tomorrow
Wen Jia
明日复明日,明日何其多.
我生待明日,万事成蹉跎.
世人若被明日累,春来秋去老将至.
朝看水东流,暮看日西坠.
百年明日能几何,请君听我明日歌.
Tomorrow comes and again comes tomorrow,
Tomorrows are like rivers that endlessly flow.
If all my things are put off till tomorrow,
My time wasted to no purpose will brew woe.
All mortals are tired for the sake of tomorrow,
The passage of time will make them old before they know.
In the morning they see water eastward running,
At dusky they see the sun in the west low hanging.
How many tomorrows are in your lifetime, do you know?
Please listen to me sing the Song of Tomorrow.
《4.》The Year's at the Spring ! --一年之计在于春
Robert Browning --罗伯特·勃朗宁
The year's at the spring
And day's at the morn;
Morning's at seven;
The hill-side's dew-pearled;
The lark's on the wing;
The snail's on the thorn:
God's in his Heaven --
All's right with the world!
正值一年之春,
又逢一日之晨;
晨光走到了七点;
山腰挂着露珠;
云雀展翅高飞;
蜗牛爬上了荆棘:
上帝在自己的天堂里
尘世间一派井然!
《5.》
钱起·《归雁》
Return of the Wild Geese
Qian QI
潇湘何事等闲回?水碧沙明两岸苔.
二十五弦弹夜月,不胜清怨却飞来.
Why so soon have you come back only with Xiaoxiang in sight?
With bryophyte on both banks, the water is clear and the sand bright.
In the moon light, the twenty-five stringed zither was played,
The tune was so melancholy that I had to take a home flight.
《6.》赵善庆·《落梅风·江楼晚眺》
An Evening View of the Tower on River Bank
To the Tune of Plum-sweeping Wind
Zhao Shanqing
枫枯叶,
柳瘦丝,
夕阳闲画阑十二.
望晴空莹然如片纸,
一行雁一行愁字.
Withered maple leaves are whirling,
Slim willow twigs are swaying,
Twelve rails cast shadows on the tower in the sunset.
Gazing into the sky it’s a clean sheet of paper spread,
A flight of wild geese forms a line of characters sad.
《7.》赵善庆·《庆东原·泊罗阳驿》
Tune: Blessed East Plain
Moored by the Post
Zhao Shanqing
砧声住,
蛩韵切,
静寥寥门掩清秋夜.
秋心凤阙,
秋愁雁堞,
秋梦胡蝶.
十载故乡心,
一夜邮亭月.
The beetles still,
The crickets trill,
Clear autumn shut outdoors in night tranquil.
Where is the Phoenix Tower high?
Grieved to see parapet nigh,
I dream to be a butterfly.
My homesickness for ten long years
In tonight’s alien dream appears.
《8.》赵善庆·《水仙子·渡瓜州》
Crossing Guazhou
To the Tune of Narcissus
Zhao Shanqing
渚莲花脱锦衣收,
风蓼青雕红穗秋.
堤柳绿灭长条瘦,
系行人来去愁,
别离情今古悠悠.
南徐城下,
西津渡口,
北固山头.
Withering are lotus flowers and their beauty by the river islet,
Fading is knotweed in wind and its ears redden the autumn tint.
Willow tints of green are fading and twigs slender,
Mingled with the sorrow of the heart-broken traveler,
A tearful parting from the lover is haunting forever.
At the gate of Nanxu, (1)
At the Ferry of Xijin, (2)
At the top of Beigu Mountain. (3)
(1)Nanxu is another name for today’s Zhenjiang, Jiangsu Province.
(2)Xijin is a ferry on the north of Zhenjiang, Jiangsu Province.
(3)Beigu Mountain is a mountain protruding into the Yangtze River on the north of Zhenjiang, Jiangsu Province.