英语翻译我字面理解是:这一切都归结为功率交换,最好的春药.但是说不通,
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/18 08:15:12
英语翻译我字面理解是:这一切都归结为功率交换,最好的春药.但是说不通,英语翻译我字面理解是:这一切都归结为功率交换,最好的春药.但是说不通,英语翻译我字面理解是:这一切都归结为功率交换,最好的春药.但
英语翻译我字面理解是:这一切都归结为功率交换,最好的春药.但是说不通,
英语翻译
我字面理解是:这一切都归结为功率交换,最好的春药.但是说不通,
英语翻译我字面理解是:这一切都归结为功率交换,最好的春药.但是说不通,
最终都归结为权力交换,终极的春药.
详见基辛格的名言:
As Henry Kissinger said:"Power is the ultimate aphrodisiac."\x05
正如亨利.基辛格所言:“权力是最好的春药.”
归根结底就是权权交易,权力就是最厉害的春药.
这一切都归结为权利的交换----终极诱惑
comes down to 归结起来(为…)
power 动力
动力的该变全部归结起来是最好的春药的作用!
翻译要看上下文的,有没有
一切都归结为权利交换,终极的春药(即,无法抗拒的含义)。
It all comes down to power exchange, the ultimate aphrodisiac.这一切归结为电力交换,最终的春药。 这一切都归结为功率交换,最好的春药。但是说不通,请大家帮忙理解It all boils down the power exchange, the best aphrodisiac. But it doesn't make sense, please help me understand
英语翻译我字面理解是:这一切都归结为功率交换,最好的春药.但是说不通,
一切节省.归根到底都归结为时间的节省.
一切节省,归根到底都归结为时间的节省的意思
一切节省.归根到底都归结为时间的节省.
一切节省.归根到底都归结为时间的节省.
英语翻译我照字面理解为:在一场宣传战争之中,任何缄默都被认为是公平的.感觉读起来把握不到这句话的意思,是我翻译错了吗?求大虾帮忙翻译下,
英语翻译这是一篇文章中的一句话,按照字面意思理解很不通,
英语翻译i beg your pardon 这句英语从字面上理解.是我请求您的原谅.为什么会是请再说一遍呢?
热爱生命 汪国真 阅读1.理解下列句子的双重含义①.便只顾风雨兼程字面意:隐含:②.留给世界的只能是背影字面意:隐含;③一切,都在意料之中字面意:隐含;2.作者在每一节诗的开头都
英语翻译字面意思都清楚,但这是属于公文,如何翻译最贴切?
船到桥头自然直这句话的字面意思应该怎么解释?不对啊,你们都理解错了我的意思..我的意思是.字面意思不是寓意.最好是能知道出处..好像5搂的说道很有道理..不过我觉的太勉强暸点..有人
英语翻译一般是说 直径是半径的2倍。我看这句英文 按照字面意思 理解为 半径是直径的2倍,觉得有些奇怪呢?
英语翻译不要字面理解的,能帮我解释具体一点,
天下无不是的父母 是这句话吗 怎样深切的理解 字面的意思我懂
顺便从字面理解一下“我向班级荐言”..这是一个命题作文...看不懂题目= =、
“我愿这自然界的一切都显出它们的真相”对这句话的理解
字面理解
‘如果这都不算爱 我有什么好悲哀’ 额.我一直无法理解.我只想要知道字面意思