英语翻译有的人翻译成为“我们来摇滚”有的人翻译成为“我们将击败你”有的人翻译成为“我们将震憾你”.不过我个人感觉还是第一个翻译比较好,第三个也有道理,不知道翻译为什么.这是
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/25 04:34:28
英语翻译有的人翻译成为“我们来摇滚”有的人翻译成为“我们将击败你”有的人翻译成为“我们将震憾你”.不过我个人感觉还是第一个翻译比较好,第三个也有道理,不知道翻译为什么.这是
英语翻译
有的人翻译成为“我们来摇滚”有的人翻译成为“我们将击败你”有的人翻译成为“我们将震憾你”.不过我个人感觉还是第一个翻译比较好,第三个也有道理,不知道翻译为什么.
这是一首歌名,we will rick Buddy you're a boy make a big noise
Playin' in the street gonna be a big man some day
You got mud on yo' face
You big disgrace
Kickin' your can all over the place
Singin'
'We will we will rock you
We will we will rock you'
Buddy you're a young man hard man
Shoutin' in the street gonna take on the world some day
You got blood on yo' face
You big disgrace
Wavin' your banner all over the place
'We will we will rock you'
Singin'
'We will we will rock you'
Buddy you're an old man poor man
Pleadin' with your eyes gonna make you some peace some
day
You got mud on your face
You big disgrace
Somebody better put you back into your place
'We will we will rock you'
Singin'
'We will we will rock you'
Everybody
'We will we will rock you'
'We will we will rock you
英语翻译有的人翻译成为“我们来摇滚”有的人翻译成为“我们将击败你”有的人翻译成为“我们将震憾你”.不过我个人感觉还是第一个翻译比较好,第三个也有道理,不知道翻译为什么.这是
我们将晃动您
用摇滚 来将你晃动,很合情合理啊
不管这句话楼主怎么理解,但它的本意是第二种解释
歌名有很多种意思的。 我个人觉得是 我们一起来摇滚
我想应该引申为”我们一起来狂欢”
从歌词来说,我们将震撼你,更好!
我将摇摆你
我将要把你摇摆
一起来摇滚
怎么样
憾动你心~~~~
我们将摇滚你