帮我解释一下"中国银行的英语"是Bank of China 而不是China Bank
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2025/02/02 04:03:16
帮我解释一下"中国银行的英语"是Bank of China 而不是China Bank
帮我解释一下"中国银行的英语"是Bank of China 而不是China Bank
帮我解释一下"中国银行的英语"是Bank of China 而不是China Bank
另一种形式,如果是China Bank,也叫做中国银行.
建行叫China Construction Bank,不叫Construstion Bank of China,后者的缩写CBC在代表银行的时候,就和Central Bank of China重复了,理论上用两个都是可以的.没有实质的区别.
Bank of China 是银行界的习惯吧,英语国家世界级的大银行都是用 Bank of **的形式.
回2,3楼,我也在想为什么唯独建行不是 bank of,tw那边有一个CBC,叫tw央行,结合现在2楼的答案,貌似恰好解释了为什么建行不叫Bank of **.另外大陆的央行一般是直接叫PBOC.
一个直译,一个曲译
当然二楼的说得也很有道理。。。
但我觉得。。。这个牵扯到更多。。。
包括台湾和中国的关系。。。
知道China Airlines 指的是台湾的华航
而中国的国航是Air China...
没有办法,人家台湾先注册了。。。
所以。后来中国的很多英文就约定俗成的吧China 放在后面了...
全部展开
当然二楼的说得也很有道理。。。
但我觉得。。。这个牵扯到更多。。。
包括台湾和中国的关系。。。
知道China Airlines 指的是台湾的华航
而中国的国航是Air China...
没有办法,人家台湾先注册了。。。
所以。后来中国的很多英文就约定俗成的吧China 放在后面了
收起
比较同意二楼的答案,很大一部分原因是习惯问题。
有一点疑问就是Central Bank of China这一条目是否常被缩略为CBC?感觉如果是央行的话一般都是People's Bank of China Central Bank(中国人民银行中央银行)或者Central Bank of China,并不常见到缩略形式,CBC貌似多指建行...
全部展开
比较同意二楼的答案,很大一部分原因是习惯问题。
有一点疑问就是Central Bank of China这一条目是否常被缩略为CBC?感觉如果是央行的话一般都是People's Bank of China Central Bank(中国人民银行中央银行)或者Central Bank of China,并不常见到缩略形式,CBC貌似多指建行
收起