英语翻译这是我们泛读课文我不会翻译的几个句子,前两个句子是描写香港的,最后一个句子是写达尔文提出相对论后遭到很多人反对我是很真诚的提问的希望各位朋友也能真诚回答用翻译软

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/18 20:25:20
英语翻译这是我们泛读课文我不会翻译的几个句子,前两个句子是描写香港的,最后一个句子是写达尔文提出相对论后遭到很多人反对我是很真诚的提问的希望各位朋友也能真诚回答用翻译软英语翻译这是我们泛读课文我不会翻

英语翻译这是我们泛读课文我不会翻译的几个句子,前两个句子是描写香港的,最后一个句子是写达尔文提出相对论后遭到很多人反对我是很真诚的提问的希望各位朋友也能真诚回答用翻译软
英语翻译
这是我们泛读课文我不会翻译的几个句子,
前两个句子是描写香港的,
最后一个句子是写达尔文提出相对论后遭到很多人反对
我是很真诚的提问的
希望各位朋友也能真诚回答
用翻译软件的请不要浪费大家的时间
1.the streets are exciting with the sheer force of so many lives,and so many contrasts,moving in so many different directions.
2.even transportation proves an experience.a double-decker tram provides a bird's-eye view of neon signs twisted into huge chinese characters,dwarfing the human prarade below.
3.the idea that he can snap out of the psychosomatic illness at will is no more true than it is of those with diseases like pneumonia,whose need for care is readily acknowledged.
4.his enemies,of course,also include a significant number of important members of the clergy and lay spokesmen for outraged biblical literalism.
达尔问提出的是evolution进化论 不好意思我打错了
感谢回答者小杀铃迷的提醒

英语翻译这是我们泛读课文我不会翻译的几个句子,前两个句子是描写香港的,最后一个句子是写达尔文提出相对论后遭到很多人反对我是很真诚的提问的希望各位朋友也能真诚回答用翻译软
达尔文Charles Darwin提出的应该是「进化论」evolution而不是「相对论」relativity(「相对论」是爱恩斯坦Albert Einstein提出的.)
1.the streets are exciting with the sheer force of so many lives,and so many contrasts,moving in so many different directions.
街道上充满著活力和生机,闪动著不同的色彩对比,并穿插著熙来攘往、往不同方向走动的行人和汽车.
2.even transportation proves an experience.a double-decker tram provides a bird's-eye view of neon signs twisted into huge chinese characters,dwarfing the human prarade below.
即使乘搭交通工具也能为你带来一种体验.在双层的电车上可以提供一个鸟瞰的景观,欣赏街上的霓虹灯、广告招牌的中文大字、和像小矮人般在街上游行的人们.
3.the idea that he can snap out of the psychosomatic illness at will is no more true than it is of those with diseases like pneumonia,whose need for care is readily acknowledged.
他(达尔文)出於心身症而自愿提倡的理论(或想法)就如那些患有肺炎的病人一样,必需得到特别的照料和关注.
(意思是这些想法很有问题,不能视之不理任由这些想法流行)
4.his enemies,of course,also include a significant number of important members of the clergy and lay spokesmen for outraged biblical literalism.
当然,他(或他的理论)的敌人(或反驳者)之中,也包括相当数目并举足轻重的神父和激进的圣经文学研究者.

1.the streets are exciting with the sheer force of so many lives,and so many contrasts,moving in so many different directions.
这些街道是这么的令人激动,如此迥异的生活方式的影响,如此鲜明的对比, 向着不同的方向(却有如此和谐的)发展着。
2.even t...

全部展开

1.the streets are exciting with the sheer force of so many lives,and so many contrasts,moving in so many different directions.
这些街道是这么的令人激动,如此迥异的生活方式的影响,如此鲜明的对比, 向着不同的方向(却有如此和谐的)发展着。
2.even transportation proves an experience.a double-decker tram provides a bird's-eye view of neon signs twisted into huge chinese characters,dwarfing the human prarade below.
就连最普通的交通方式也能带来别样的体验:双层有轨电车让你鸟瞰巨大的霓虹汉字招牌,以及对比之下穿梭与街道间略显渺小的行人们。
3.the idea that he can snap out of the psychosomatic illness at will is no more true than it is of those with diseases like pneumonia,whose need for care is readily acknowledged.
他从这种精神恐惧症恢复过来的过程就是这样的简单而真实:它(指的是这种疾病)只不过是一种跟肺炎等普通疾病一样的病症,因此治愈的方法也是不难找到的。
意思是说其实精神疾病也是疾病的一种,只是需要特别的诊治方式和精心照料,归根结蒂还是可以治愈的。
4.his enemies,of course,also include a significant number of important members of the clergy and lay spokesmen for outraged biblical literalism.
他的敌人们, 当然也包括了不少教会的核心成员和固执而保守的圣经文学派的卫道士们.
以上翻译希望你能满意。当然根据上下文可能还会有些意思上的差别,你放到语境里再揣摩一下吧。
祝顺利~

收起

街道是充满活力的,一种纯然的力量包含着如此多的生机,而又有如此大的反差,大家的方向都不一样。
甚至至连交通都能带给你一种体验。双层电车让你一窥霓虹招牌变幻成汉字,使得下面的行人看起来很矮。
后面的得看看上下文好一点。

①兴奋的是街头一派力量这么多条人命,这么多的反差,在许多不同的方向移动.
2.even运输证明了experience.a双层电车提供了俯瞰扭曲成巨大的霓虹灯字,矮化人类prarade下文.
③知道他能在折断了的心身会不会比现在更真实的那些疾病如肺炎,其需要照顾的现成公认.
4.his敌人,当然也包括了大量重要成员神职人员打下抱不平圣经自由主义代言人....

全部展开

①兴奋的是街头一派力量这么多条人命,这么多的反差,在许多不同的方向移动.
2.even运输证明了experience.a双层电车提供了俯瞰扭曲成巨大的霓虹灯字,矮化人类prarade下文.
③知道他能在折断了的心身会不会比现在更真实的那些疾病如肺炎,其需要照顾的现成公认.
4.his敌人,当然也包括了大量重要成员神职人员打下抱不平圣经自由主义代言人.

收起

1.the 街道是扣人心弦用许多生活纯粹力量, 和许多对比, 行动许多不同的方向。
2.even 运输证明experience.a 双层甲板船电车提供霓虹灯广告一个bird's 眼睛看法被扭转入巨大的汉字, dwarfing 人的prarade 如下。
3.the 他比它能攫取在心生病病症外面任意真实的想法是那些以疾病象肺炎, 对关心的需要欣然被承认。
4.his 敌...

全部展开

1.the 街道是扣人心弦用许多生活纯粹力量, 和许多对比, 行动许多不同的方向。
2.even 运输证明experience.a 双层甲板船电车提供霓虹灯广告一个bird's 眼睛看法被扭转入巨大的汉字, dwarfing 人的prarade 如下。
3.the 他比它能攫取在心生病病症外面任意真实的想法是那些以疾病象肺炎, 对关心的需要欣然被承认。
4.his 敌人, 当然, 包括僧侣的重要成员的一个重大数字和并且放置愤怒的圣经的字面忠实的发言人。

收起

1.the streets are exciting with the sheer force of so many lives,and so many contrasts,moving in so many different directions.
这些街道是这么的令人激动,如此迥异的生活方式的影响,如此鲜明的对比, 向着不同的方向(却有如此和谐的)发展着。
2.even ...

全部展开

1.the streets are exciting with the sheer force of so many lives,and so many contrasts,moving in so many different directions.
这些街道是这么的令人激动,如此迥异的生活方式的影响,如此鲜明的对比, 向着不同的方向(却有如此和谐的)发展着。
2.even transportation proves an experience.a double-decker tram provides a bird's-eye view of neon signs twisted into huge chinese characters,dwarfing the human prarade below.
就连最普通的交通方式也能带来别样的体验:双层有轨电车让你鸟瞰巨大的霓虹汉字招牌,以及对比之下穿梭与街道间略显渺小的行人们。
3.the idea that he can snap out of the psychosomatic illness at will is no more true than it is of those with diseases like pneumonia,whose need for care is readily acknowledged.
他从这种精神恐惧症恢复过来的过程就是这样的简单而真实:它(指的是这种疾病)只不过是一种跟肺炎等普通疾病一样的病症,因此治愈的方法也是不难找到的。
意思是说其实精神疾病也是疾病的一种,只是需要特别的诊治方式和精心照料,归根结蒂还是可以治愈的。
4.his enemies,of course,also include a significant number of important members of the clergy and lay spokesmen for outraged biblical literalism.
他的敌人们, 当然也包括了不少教会的核心成员和固执而保守的圣经文学派的卫道士们.

收起

英语翻译这是我们泛读课文我不会翻译的几个句子,前两个句子是描写香港的,最后一个句子是写达尔文提出相对论后遭到很多人反对我是很真诚的提问的希望各位朋友也能真诚回答用翻译软 英语翻译可以将大学英语 泛读4 第三版的课文翻译发给我么? 英语翻译大学英语泛读教程第三册UNIT7课文是课文翻译 不是文章标题翻译 英语翻译英语泛读教程1第二版的课文翻译,高等教育出版社 英语翻译就是封面是紫色的,上海外语教育出版社的 大学英语泛读第三版第二册.求文章翻译网址,没翻译课文也行啊. 英语翻译谁有The Gift of Understanding的翻译啊?是大学泛读里的一篇课文 有的话帮下忙啦 (PS:有多少翻译算多少) 英语翻译是泛读教程 不是读写教程 是翻译 哥们 是我在求翻译···· 泛读的答案在书本后面 我怎么给你啊 求新视野大学英语1泛读教程的课文翻译 你们知道英语泛读的课文翻译吗? 请问你有英语泛读教程4的课文翻译吗?有的话发我邮箱行不? 跪求泛读教程第四册课文翻译,上海外语出版社出版的,有的快给我吧好吗, 新视野大学英语泛读教程课文翻译, 英语翻译有的baidu消息我~是泛读教程哦。 英语翻译英语课文不会翻译. 英语泛读教程第二版第二册第三单元的课文翻译《Recycling》高等教育出版社的 大学英语泛读2的课文翻译哪儿有啊,杨立民主编的 哪里可以下载王守仁编写的《泛读教程》第二册课文翻译 谁有泛读第三册unit 3 bursting the magic bubble的课文翻译呀?