谁知道英语诗歌?2首,带翻译,200字以内.
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/27 18:26:07
谁知道英语诗歌?2首,带翻译,200字以内.
谁知道英语诗歌?
2首,带翻译,200字以内.
谁知道英语诗歌?2首,带翻译,200字以内.
Promise
by Jessica Sills
As you sit in silence,If a close friend hurts you,
Wondering why And you don't understand
I'll be your shoulder to cry on Remember I'm here,
Until your tears run dry.I'll lend a helping hand.
When you've been hurt,Burdens are lighter
And can't believe what they've done when carried by two,
If you need someone to talk to And I just want you to know
I'll be the one.
承诺
Jessica Sills
当你陷入沉默
不明所以
我的肩膀给你哭泣
直到没有泪滴
当你受到伤害
你无法相信他们做了什么
如果你需要倾听
我会静静听
如若朋友让你伤怀
你很无奈
记住我的存在
我会伸出我的手
负担你我共有
即使困难加倍
你别忘记
我陪你同累 I'm here for you.
有《十个小印第安人》《圣诞快乐》
These things can never die这些美好不会消逝
--Charles Dickens/查尔斯.狄更斯
The pure.the bright,the beautiful, 一切纯洁的,辉煌的,美丽的,
That stirred our hearts in youth, 强烈地震撼着我们年轻的心灵的,
The impulses to wor...
全部展开
These things can never die这些美好不会消逝
--Charles Dickens/查尔斯.狄更斯
The pure.the bright,the beautiful, 一切纯洁的,辉煌的,美丽的,
That stirred our hearts in youth, 强烈地震撼着我们年轻的心灵的,
The impulses to wordless prayer, 推动着我们做无言的祷告的,
The dreams of love and truth; 让我们梦想着爱与真理的;
The longing after something's lost, 在失去后为之感到珍惜的,
The spirit's yearning cry, 使灵魂深切地呼喊着的,
The striving after better hopes- 为了更美好的梦想而奋斗着的-
These things can never die. 这些美好不会消逝。
The timid hand stretched forth to aid 羞怯地伸出援助的手,
A brother in his need, 在你的弟兄需要的时候,
A kindly word in grief's dark hour 伤恸、困难的时候,一句亲切的话
That proves a friend indeed ; 就足以证明朋友的真心;
The plea for mercy softly breathed, 轻声地乞求怜悯,
When justice threatens nigh, 在审判临近的时候,
The sorrow of a contrite heart- 懊悔的心有一种伤感--
These things shall never die. 这些美好不会消逝。
Let nothing pass for every hand 在人间传递温情
Must find some work to do ; 尽你所能地去做;
Lose not a chance to waken love- 别错失去了唤醒爱的良机-----
Be firm,and just ,and true; 为人要坚定,正直,忠诚;
So shall a light that cannot fade 因此上方照耀着你的那道光芒
Beam on thee from on high. 就不会消失。
And angel voices say to thee---你将听到天使的声音在说-----
These things shall never die. 这些美好不会消逝。
===================================
当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,
在炉前打盹,请取下这本诗篇,
慢慢吟诵,梦见你当年的双眼
那柔美的光芒与青幽的晕影;
多少人真情假意,爱过你的美丽,
爱过你欢乐而迷人的青春,
唯独一人爱你朝圣者的心,
爱你日益凋谢的脸上的哀戚;
当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
你将轻轻诉说,带着一丝伤感:
逝去的爱,如今已步上高山,
在密密星群里埋藏它的赧颜。
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars
收起