中外教育差异我要做课题用的,不要网页上有得
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/22 13:38:13
中外教育差异我要做课题用的,不要网页上有得
中外教育差异
我要做课题用的,
不要网页上有得
中外教育差异我要做课题用的,不要网页上有得
-- 中外文化差异比较
在开放的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要,已经成为现代交际中引人注目的一个特点.交际中的文化差异随处可见,言语环境中的文化因素受到普遍重视.下面是英汉文化中十大常见差异.
电话用语
中国人打电话时的用语与平时讲话用语没有多少差异.
“喂,您好.麻烦您叫一声王伟接电话.”“我是张英,请问您是谁?”
英语中打电话与平时用语差别很大.如:“Hello,this is John speaking.”
“Could I speak to Tom please?”
“Is that Mary speaking?”
西方人一接到电话一般都先报自己的号码或者工作单位的名称.如:
“Hello,52164768,this is Jim.”
中国学生刚开始学英语会犯这样的错误:
“Hello,who are you please?”
接受礼物
中国人收到礼物时,一般是放在一旁,确信客人走后,才迫不及待地拆开.受礼时连声说:
“哎呀,还送礼物干什么?”
“真是不好意思啦.”
“下不为例.”
“让您破费了.”
西方人收到礼物时,一般当着客人的面马上打开,并连声称好:
“Very beautiful!Wow!”
“What a wonderful gift it is!”
“Thank you for your present.”
称呼用语
中国人见面时喜欢问对方的年龄、收入、家庭等.而西方人很反感别人问及这些私事.西方人之间,如没有血缘关系,对男子统称呼“Mr.”,对未婚女士统称“Miss”,对已婚女士统称“Mrs.”.
中国人重视家庭、亲情,认为血浓于水.为了表示礼貌,对陌生人也要以亲属关系称呼.如:
“大爷、大娘、大叔、大婶、大哥、大姐等”.
体贴他人
在西方,向别人提供帮助、关心、同情等的方式和程度是根据接受方愿意接受的程度来定的;而中国人帮起忙来一般是热情洋溢,无微不至.例如:一位中国留学生在美国看到一位老教授蹒跚过车水马龙的马路,出于同情心,他飞步上前挽住老人,要送他过去,但是他得到的却是怒目而视.
中国人建议患上感冒的人马上去看医生,表示真诚的关心.而美国人对此不理解,会认为难道他的病有如此严重吗?因此,只要回答:“I\'m sorry to hear that.”就够了.
请客吃饭
中国人招待客人时,一般都准备了满桌美味佳肴,不断地劝客人享用,自己还谦虚:“没什么菜,吃顿便饭.薄酒一杯,不成敬意.”行动上多以主人为客人夹菜为礼.
西方人会对此大惑不明明这么多菜,却说没什么菜,这不是实事求是的行为.而他们请客吃饭,菜肴特别简单,经常以数量不多的蔬菜为可口的上等菜,席间劝客仅仅说:“Help yourself to some vegetables,please.”吃喝由客人自便自定.
可见在学习语言的过程中,不可忽视语言交际中的文化倾向,要适时导入相关的文化背景知识,以充实学习者的知识结构,提高认知能力.
中外文化的差异就是儒家文化和天主教、伊斯兰教、佛教等文化的差异.