英语翻译无论诗歌与长行文字,俱以意为主.意犹帅也.无帅之兵,谓之乌合.李、杜所以称大家者,无意之诗,十不得一二也.烟云泉石,花鸟苔林,金铺锦帐,寓意则灵.若齐、梁绮语,宋人抟合成句之出
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/23 04:29:02
英语翻译无论诗歌与长行文字,俱以意为主.意犹帅也.无帅之兵,谓之乌合.李、杜所以称大家者,无意之诗,十不得一二也.烟云泉石,花鸟苔林,金铺锦帐,寓意则灵.若齐、梁绮语,宋人抟合成句之出
英语翻译
无论诗歌与长行文字,俱以意为主.意犹帅也.无帅之兵,谓之乌合.李、杜所以称大家者,无意之诗,十不得一二也.烟云泉石,花鸟苔林,金铺锦帐,寓意则灵.若齐、梁绮语,宋人抟合成句之出处,役心向彼掇索,而不恤己情之所处发,此之谓小家数,总在圈缋中求活计也.
把定一题、一人、一事、一物,于其上求形模,求比似,求词采,求故实;如钝斧子劈栎柞,皮屑纷霏,何尝动得一丝纹理?以意为主,势次之.势者,意中之神理也.唯谢康乐为能取势,宛转屈伸,以求尽其意,意已尽则止,殆无剩语;夭矫连蜷,烟云缭绕,乃真龙,非画龙也.
英语翻译无论诗歌与长行文字,俱以意为主.意犹帅也.无帅之兵,谓之乌合.李、杜所以称大家者,无意之诗,十不得一二也.烟云泉石,花鸟苔林,金铺锦帐,寓意则灵.若齐、梁绮语,宋人抟合成句之出
Both poetry and long lines of text,both to motif.Italy still commanding.No commander of the soldiers,that the Ukraine combined.Li,Du said so everyone who has no intention of poetry,not ten or two also.Tanzanite clouds,birds and flowers moss forest,gold shop Kam account,meaning the spirit.If Qi,Liang Qi language,the source of the Song Tuan synthetic sentence,he drop-rope Battle yearned for,not feeling the shirt which has been made,what is called a small house,total demand in manual labor in the multicolored circles also.To be a problem,one person,incident,one thing,their model on the request form,seeking more than like,find the word adoption,find it real; such as oak Quercus blunt hatchet,dander Fun Fei,is this move was a trace of texture?To motif,potential second.And powerful,but also Italy and the god of reason.CD Xie recreational potential can be taken,Wanzhuan flexion and extension,in order to make its meaning,meaning is only done,left the Scots language; Yaojiao with curled,smoke filled,is the real dragon,non-painted dragon.