柳永 雨铃霖 的翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/24 20:22:23
柳永雨铃霖的翻译柳永雨铃霖的翻译柳永雨铃霖的翻译雨霖铃①  【宋】柳永  寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨②初歇.都门帐饮③无绪,留恋处,④兰舟摧发.⑤执手相看泪眼,竟无语凝噎.⑥念去去千里烟波,⑦暮霭沈沈楚

柳永 雨铃霖 的翻译
柳永 雨铃霖 的翻译

柳永 雨铃霖 的翻译
雨霖铃①
  【宋】柳永
  寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨②初歇.都门帐饮③无绪, 留恋处,④兰舟摧发.⑤执手相看泪眼,竟无语凝噎.⑥ 念去去千里烟波,⑦ 暮霭沈沈楚天阔.⑧
  多情自古伤离别,更那堪冷落清秋节.今宵酒醒何处, 杨柳岸、晚风残月.此去经年,⑨应是良辰好景虚设.便 纵有千种风情,更与何人说.⑩
  --------------------------------------------------------------------------------
  【翻译】
  秋后的知了叫得是那样地凄凉悲切,面对着和亭,正是傍晚时候,一阵急雨刚住.在汴京城门外饯行的帐蓬里喝着酒,没有好心绪,正在依依不舍的时候,船上人已催着出发.握着手互相瞧着,满眼泪花,直到最后也无言相对,千言万语都噎在喉间说不出来.想到这回去南方,这一程又一程,千里迢迢,一片烟波,那夜雾沉沉的楚地天空竟是一望无边.
  自古以来多情的人最伤心的是离别,更何况又逢这冷落凄凉的秋天,这离愁哪能经受得了!谁知我今夜酒醒时身在何处?怕是只有杨柳岸边,凄厉的晨风和黎明的残月了.这一去长年相别,(相爱的人不在一起,)我料想即使遇到好天气、好风景,也如同虚设.就纵然有满腹的情意,又再同谁去诉说呢?
  【注释】
  ①此调原为唐教坊曲.相传唐玄宗避安禄山乱入蜀,时霖雨 连日,栈道中听到铃声.为悼念杨贵妃,便采作此曲,后柳 永用为词调.又名《雨霖铃慢》.上下阕,一百零三字,仄 韵.
  ②骤雨:阵雨.
  ③都门帐饮:在京都郊外搭起帐幕 设宴饯行.无绪;没有情绪,无精打采.
  ④留恋处:一作 “方留亦处”.
  ⑤兰舟:据《述异记》载,鲁班曾刻木兰树 为舟.后用作船的美称.
  ⑥凝噎:悲痛气塞,说不出话来 .一作“凝咽”.
  ⑦去去:重复言之,表示行程之远.
  ⑧暮霭:傍晚的云气.沈沈:深厚的样子.楚天:南天.古时 长江下游地区属楚国,故称.
  ⑨经年:一年又一年.
  ⑩风情:男女恋情.
  【简析】
  柳永多作慢词,长于铺叙.此词表现作者离京南下时长 亭送别的情景.上片纪别,从日暮雨歇,送别都门,设帐饯 行,到兰舟摧发,泪眼相对,执手告别,依次层层描述离别 的场面和双方惜别的情态,犹如一首带有故事性的剧曲,展 示了令人伤心惨目的一幕.下片述怀,承“念”字而来,设 想别后情景.‘多情自古伤离别,那堪冷落清秋节.念宵酒 酲何处,杨柳岸、晓风残月’.上二句点出离别冷落,‘今 宵”二句,乃就上二句意染之”.“今宵酒醒何处”,遥接 上片“帐饮”,足见虽然“无绪”却仍借酒浇愁以致沉醉; “杨柳岸、晓风残月”,则集中了一系列极易触动离愁的意象 ,创造出一个凄清冷落的怀人境界.“此去”以下,以情会 景,放笔直写,不嫌重拙,由“今宵”想到“经年”,由“ 千里烟波”想到“千种风情”,由“无语凝噎”想到“更与 何人说”,回环往复又一气贯注地抒写了“相见时难别亦难” 的不尽愁思.