英语翻译古汉语中有个很厉害的词:「天下」感觉比「世界」要有气势得多!
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/26 14:05:17
英语翻译古汉语中有个很厉害的词:「天下」感觉比「世界」要有气势得多!英语翻译古汉语中有个很厉害的词:「天下」感觉比「世界」要有气势得多!英语翻译古汉语中有个很厉害的词:「天下」感觉比「世界」要有气势得
英语翻译古汉语中有个很厉害的词:「天下」感觉比「世界」要有气势得多!
英语翻译
古汉语中有个很厉害的词:「天下」
感觉比「世界」要有气势得多!
英语翻译古汉语中有个很厉害的词:「天下」感觉比「世界」要有气势得多!
我也认为译作“世界”一词不是很好.“世界”是“阴间”的对称,宗教味比较浓.按字面上理解,宇宙空间都属于世界.说世界人口50亿,那也不确切,谁知道有没有外星人呢?
民国时期,“环球”一词出现得比较多,至今也有环球唱片公司等等.感觉这个词比较好.
“天下”也有点宗教味,因为古代被“天”被人格化了.天上、天下似乎也是按世间、阴间划界的.
之前的翻译同仁们没有这么高的语文素养,呵呵
天下也可,同意你的观点
世界我觉得不确切,世界是时间+空间,而world只是空间的意思
汉化
都可以咯!!喜欢就好