请大家帮忙翻译下面一句话.非常感谢!This is a slippery slope—appealingto emotions—asit can get into manipulative marketing areas, but there is no denying the power that a cover like,say, the one that Chip Kidd (or maybe I should cho
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2025/01/31 23:39:39
请大家帮忙翻译下面一句话.非常感谢!This is a slippery slope—appealingto emotions—asit can get into manipulative marketing areas, but there is no denying the power that a cover like,say, the one that Chip Kidd (or maybe I should cho
请大家帮忙翻译下面一句话.非常感谢!
This is a slippery slope—appealingto emotions—asit can get into manipulative marketing areas, but there is no denying the power that a cover like,say, the one that Chip Kidd (or maybe I should choose a cover of my own here) did for the New Testament, with the vividly bloody Andreas Serrano photo. This could never be conveyed with type, not with this immediacy.
cover:封面. Chip Kidd:奇普·基德.New Testament:《新约》. Andreas Serrano:安德里亚斯·塞拉诺.type:字体.
请大家帮忙翻译下面一句话.非常感谢!This is a slippery slope—appealingto emotions—asit can get into manipulative marketing areas, but there is no denying the power that a cover like,say, the one that Chip Kidd (or maybe I should cho
这是一个滑坡appealingto情绪更能进入操纵市场领域,但不可否认的是,盖好,说的力量,一个芯片基德(或者我应该在这里选择一个自己的封面)做为新约,用生动的血腥安德烈亚斯塞拉诺的照片.这是绝不可能的传达式,不与这种直白.
盖:封面芯片.基德:奇普·基德.新约:《新约》.安德烈亚斯塞拉诺:安德里亚斯·塞拉诺.类型:字体.
.....,这哪是一句话啊,分明是一段话。