德语新年求助!这个出自席勒的句子看了半天都没搞懂是什么意思,大家帮忙看一看"Das ist dein Bruder! - das ist verdolmetscht: Er ist aus eben dem Ofen geschossen, aus dem du geschossen bist - also sei er dir heilig!"
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/25 10:27:03
德语新年求助!这个出自席勒的句子看了半天都没搞懂是什么意思,大家帮忙看一看"Das ist dein Bruder! - das ist verdolmetscht: Er ist aus eben dem Ofen geschossen, aus dem du geschossen bist - also sei er dir heilig!"
德语新年求助!这个出自席勒的句子看了半天都没搞懂是什么意思,大家帮忙看一看
"Das ist dein Bruder! - das ist verdolmetscht: Er ist aus eben dem Ofen geschossen, aus dem du geschossen bist - also sei er dir heilig!"
德语新年求助!这个出自席勒的句子看了半天都没搞懂是什么意思,大家帮忙看一看"Das ist dein Bruder! - das ist verdolmetscht: Er ist aus eben dem Ofen geschossen, aus dem du geschossen bist - also sei er dir heilig!"
这个出自Friedrich Schiller 的Die Räuber I,1 / Franz说的,这本说我有.
直接的意思是:他是你的兄弟,也就是说,他出生的地方,也是你出生的地方,所以对他尊敬点!
aus dem eben dem ofen geschossen:Die Geburt wird mit einer Metapher aus der Bäckersprache beschrieben:der zum Laib geformte Teig wird in den Ofen " eingeschossen"
就是说出生用了一个烘烤面包的用语进行了比喻:一块被做成长面包型的面团被“放入”了烤箱.
^,^
Das ist dein Bruder! -
那是你的兄弟!-
das ist verdolmetscht: Er ist aus eben dem Ofen geschossen, aus dem du geschossen bist -
那已经被翻译了:他在那个你被枪毙的火炉边被枪毙,
also sei er dir heilig!"
他对你来说是神圣的!
字面....没有上下文,理解不能