张旭的翻译
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/24 02:00:07
张旭的翻译
张旭的翻译
张旭的翻译
山中留客①
张旭
山光物态弄春晖,莫为轻阴便拟归②.
纵使晴明无雨色,入云深处亦沾衣③.
译文:
春光明媚,山岚万物都在各自呈现着自己的佳妙之处,是多么的美好,所以请不要因为天色微阴便要打算回归.要知道,即便是晴明的天气里毫无雨意,走进云雾深处,那水气也依然会沾湿你身上之衣.
疑难点注释:①山中:一作“山行” ②便拟归:就打算回去.③如云句:云,实际指雾气、烟霭,从上句看,并非指真正的云.
赏析点拨:
宋代顾乐评论此诗到:“清词妙意,令人低徊不止.”(《唐人万首绝句选》)黄生评论云:“长史(指张旭)不以诗名,三绝(指此首和另两首)恬淡秀润,盛唐高手无以过也.”(《唐诗摘抄》)二人的评说其实都在说这首诗的清妙恬淡的而又富于艺术魅力的特点.那么,他们何以这样说呢?从诗的语言来看,这首诗没有什么华丽的辞藻,不过是些平常的极其朴实的语句,但是,作者就是用这种朴素的语言真切的为我们描绘了山光物态,展示了山中的美好景象:这里春光明媚,山石草木沐浴在春晖之中,自由自在地展示着各自的风采,一个“弄”字显示出山光物态的美妙可爱,把山光物态写活了;这里云雾缭绕,如同虚无缥缈的人间仙境,让人流连忘返.那么,不管谁来到了这里,听了主人的如此的挽留,又怎么会舍得离开呢?故此诗虽题为“留客”,实则不仅仅是“留客”,而是在对客人的一番挽留之中展示了大自然的美好,清妙自然而又恬淡秀润,耐人寻味,有着无穷的艺术魅力.
what fair beauty the nature displays in the mountains with spring views!
My friend ,please don't leave just for fear of a seemingly coming rain.
Even on a shinny day like this, the foggy mountain paths would still stain your shoes.
凑合着看一下吧~