山有木兮 木有枝 心悦君兮

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/19 22:17:24
山有木兮木有枝心悦君兮山有木兮木有枝心悦君兮山有木兮木有枝心悦君兮出自《越人歌》,《夜宴》主题曲《越人歌》就引用了"山有森兮木有枝,心悦君兮君不知”.冯小刚说,“这两句唱出了人与人之间最深的寂寞.一个

山有木兮 木有枝 心悦君兮
山有木兮 木有枝 心悦君兮

山有木兮 木有枝 心悦君兮
出自《越人歌》,《夜宴》主题曲《越人歌》就引用了"山有森兮木有枝,心悦君兮君不知”.冯小刚说,“这两句唱出了人与人之间最深的寂寞.一个人如果懂了这首歌,这个人就不会寂寞”.
今夕何夕兮,搴舟中流.
今日何日兮,得与王子同舟
蒙羞被好兮,不訾诟耻
心几烦而不绝兮,得知王子
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知.
关于有两种说法
其一:
汉代刘向编纂的《说苑》记载有这样一个历史故事:
楚国的襄成君刚受爵位的那天,穿着华丽的衣裳,被随从们簇拥着来到河边.楚大夫庄辛刚好路过,他拜见完襄成君站起来,想和襄成君握一握手.握手在等级森严的古代是一种非常不严肃的行为,所以襄成君听后十分生气,脸色大变.庄辛见了也有点不自在,他转身去洗了洗手,给襄成君讲了一个鄂君子的故事:
有一天,鄂君子坐在一条富丽堂皇的刻有青鸟的游船上,听见一位掌管船楫的越国人在拥桨歌唱.歌声委婉动听,鄂君子很受感动,但就是听不懂他在唱些什么.于是鄂君子招来了一位翻译,让他将划船人的歌词翻译成楚国话.这就是后世闻名的《越人歌》,歌词如下:
今夕何夕兮?搴舟中流;今日何日兮?得与王子同舟.蒙羞被好兮,不訾诟耻.心几烦而不绝兮,知得王子.山有木兮木有枝,心悦君兮君不知.
鄂君子听明白歌词的意思后,立即走上前,拥抱了那位划船人,并把绣花被盖到那人身上.襄成君听完这个故事,也走上前去,向庄辛伸出了友好的双手.
上面的故事,发生在公元前540年前后.当时楚越虽是邻国,但方言不通,交往需要借助翻译的帮助.这首《越人歌》是我国历史上现存的第一首译诗.这首诗接近《楚辞》作品的缠绵悱恻,艺术水平很高,它和楚国的其它民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头.
其二:鄂君子晰泛舟河中,打桨的越女爱慕他,用越语唱了一首歌,鄂君请人用楚语译出,就是这一首美丽的情诗.楚国王子鄂君子晰终被歌声打动,微笑着与越女一同泛舟远行.
一阕“越人歌”从春秋穿越过来,在楚地飘荡.越族女子打着双桨,划出一朵朵的涟漪.歌里唱的是爱慕,眼里流的是渴望,心里存的是一丝卑微.
全文翻译是:
今天是什么样的日子啊!我驾着小舟在长江上漂.
今天是什么样的日子啊!我竟然能与你在同一艘船
承蒙你看的起啊!不因为我是泛舟的身份而嫌弃我,甚至责骂我.
我的心里如此的紧张而停止不住,因为我居然看到了你!
山上有树木,而树上有树枝,(这人人都知道〉,
可是我这么喜欢你啊,你却不知.