英语翻译书愤的翻译及200字左右的赏析.

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/24 01:31:36
英语翻译书愤的翻译及200字左右的赏析.英语翻译书愤的翻译及200字左右的赏析.英语翻译书愤的翻译及200字左右的赏析.年轻时哪里知道世事艰难,北望被金人侵占的中原气概有如高山.赞赏刘锜等曾乘着高大的

英语翻译书愤的翻译及200字左右的赏析.
英语翻译
书愤的翻译及200字左右的赏析.

英语翻译书愤的翻译及200字左右的赏析.
年轻时哪里知道世事艰难,北望被金人侵占的中原气概有如高山.
赞赏刘锜等曾乘着高大的战舰在雪夜里大破金兵于瓜州渡口,吴璘等也曾骑着披甲的战马在秋风中大败金兵于大散关.
我白白地自认为是边防上的长城,对镜照看衰老的头发早已花白.
《出师表》这篇文章真是举世闻名,千载以来谁能与诸葛亮差不多?

宋孝宗淳熙十三年(1186)春陆游居家乡山阴时所作.陆游时年六十有二,这分明是时不待我的年龄,然而诗人被黜,只能赋闲在乡,想那山河破碎,中原未收而“报国欲死无战场”,感于世事多艰,小人误国而“书生无地效孤忠”,于是,诗人郁愤之情便喷薄而出.“书愤”者,抒发胸中郁愤之情也.
“国仇未抱壮士老,匣中宝剑夜有声.”当英雄无用武之地时,他会回到铁马金戈的记忆里去的.想当年,诗人北望中原,收复失地的壮心豪气,有如山涌,何等气魄!诗人何曾想过杀敌报国之路竟会如此艰难?以为我本无私,倾力报国,那么国必成全于我,孰料竟有奸人作梗、破坏以至于屡遭罢黜?诗人开篇一自问,问出多少郁愤?
“楼船”二句,写宋兵在东南和西北抗击金兵进犯事,也概括诗人过去游踪所至.宋高宗绍兴三十一年(1161)十一月,金主完颜亮南侵,宋军在瓜洲一带拒守,后金兵溃退.上句指此.宋孝宗乾道八年(1172年),陆游正在南郑参加王炎军幕事,诗人与王炎积极筹划进兵长安,曾强渡渭水,与金兵在大散关发生遭遇战.下句指此.这两句概括的辉煌的过去恰与“有心杀贼,无力回天”的眼前形成鲜明对比.“良时恐作他年恨,大散关头又一秋.”想今日恢复中原之机不再,诗人之心何啻于泣血?从诗艺角度看,这两句诗也足见陆游浩荡诗才.“楼船”(雄伟的战舰)与“夜雪”,“铁马”与“秋风”,意象两两相合,便有两幅开阔、壮盛的战场画卷.意象选取甚为干净、典型.
“塞上长城”句,诗人用典明志.南朝时刘宋名将檀道济曾自称为“万里长城”.皇帝要杀他,他说:“自毁汝万里长城.”陆游以此自许,可见其少时之磅礴大气,捍卫国家,扬威边地,舍我其谁?然而,如今呢?诗人壮志未酬的苦闷全悬于一个“空”字.大志落空,奋斗落空,一切落空,而揽镜自照,却是衰鬓先斑,皓首皤皤!两相比照,何等悲怆?再想,这一结局,非我不尽志所致,非我不尽力所致,而是小人误我,世事磨我!我有心,天不予.悲怆便为郁愤.
再看尾联.亦用典明志.诸葛坚持北伐,虽“出师未捷身先死”,但终归名满天宇,“长使英雄泪满襟”.千载而下,有谁可与相提并论呢?很明显,诗人用典意在贬斥那朝野上下主降的碌碌小人,表明自己恢复中原之志亦将“名世”.诗人在现实里找不到安慰,便只好将渴求慰藉的灵魂放到未来,这自然是无奈之举.而诗人一腔郁愤也就只好倾泄于这无奈了.
回看整首诗歌,但见句句是愤,字字是愤.愤而为诗,诗便尽是愤.