英语翻译引文作者提到是勃朗宁的情书,英文诗歌是在是翻译不来,希望能帮我找一下对应的中文翻译,原文:...would I,if I could,supplant one of any of the affections that I know to have taken root in you - that grea

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/16 08:46:25
英语翻译引文作者提到是勃朗宁的情书,英文诗歌是在是翻译不来,希望能帮我找一下对应的中文翻译,原文:...wouldI,ifIcould,supplantoneofanyoftheaffectionst

英语翻译引文作者提到是勃朗宁的情书,英文诗歌是在是翻译不来,希望能帮我找一下对应的中文翻译,原文:...would I,if I could,supplant one of any of the affections that I know to have taken root in you - that grea
英语翻译
引文作者提到是勃朗宁的情书,英文诗歌是在是翻译不来,希望能帮我找一下对应的中文翻译,
原文:
...would I,if I could,supplant one of any of the affections that I know to have taken root in you - that great and solemn one,for instance.I feel that if I could get myself remade,as if turned to gold,I WOULD not even then desire to become more than the mere setting to that diamond you must always wear.
The regard and esteem you now give me,in this letter,and which I press to my heart and bow my head upon,is all I can take and all too embarrassing,using all my gratitude.
目前出现的那些明显软件翻译器的朋友,对不起我宁愿无答案也不会勉强采用这样的回答.继续等待真正的高手.

英语翻译引文作者提到是勃朗宁的情书,英文诗歌是在是翻译不来,希望能帮我找一下对应的中文翻译,原文:...would I,if I could,supplant one of any of the affections that I know to have taken root in you - that grea
若我,倘若我可以,驱散任何一丝我深知的对你根深蒂固的情感,那份伟大而庄重的情感,以此为例.我明白若我可以让自己重生,好似变为金石,尽管如此我亦不会欲想成为其它,除了装饰你经常佩戴的钻石的零碎.
尊敬而高贵的你现在赐予我,在这封信里,那我平置心灵,卑躯置于我头颅之上的,正是我倾尽所有感激所可得到和为此不安的.
这是我自己翻译的.
我是英语专业翻译方向的学生
勃朗宁他们的东西向来很难翻译 庆幸自己还读过一些他们的东西