英语翻译It‘s not ersy to____________.(适应不同文化中的生活) 答案是“adapt oneself to living in different cultures." 我的是”adapt to a different-cultured life"以每年1200万人的速度:答案是“at the speed of 12 mil
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/25 08:53:00
英语翻译It‘s not ersy to____________.(适应不同文化中的生活) 答案是“adapt oneself to living in different cultures." 我的是”adapt to a different-cultured life"以每年1200万人的速度:答案是“at the speed of 12 mil
英语翻译
It‘s not ersy to____________.(适应不同文化中的生活) 答案是“adapt oneself to living in different cultures." 我的是”adapt to a different-cultured life"
以每年1200万人的速度:答案是“at the speed of 12 milllion people per year",我把”per"改成“every”可以不?
睡眠质量:答案译成“sleep quality",我写成”sleeping quality"行不?
英语翻译It‘s not ersy to____________.(适应不同文化中的生活) 答案是“adapt oneself to living in different cultures." 我的是”adapt to a different-cultured life"以每年1200万人的速度:答案是“at the speed of 12 mil
第一个不可以.因为different-cultured是错误的用法.cultured做形容词时是“有教养的;人工培养的;讲究的”意思,作为culture的过去分词是“栽培;教化”的意思.如果你直接答adapt to a different culture还可能给分,因为中间的oneself有时可以省略(考试时最好不要).
第二个应该也是不行的.every虽然总是翻译成“每一个”,但是它是“所有的中的每一个”,强调的是“所有”,或”每隔···的”.per则不同,更倾向于”每一“,就像12m/s中的”/".当然,它们都还有其他含义.
第三个我不太确定.一般情况下是用的sleep quality,sleeping一般做adj使用. 1. 睡着的;正在睡觉的 2. 供睡觉用的;有床铺的,有睡觉设施的 3. 引起(或帮助)睡觉的. 有sleeping disorder这个词,但是这里的sleeping应该是形容词的第三个含义,也就是“引起睡觉的”意思
第一个不对,第二个应该可以。
只要不是死死的抠着答案的老师前两个是可以算对的,最后那个是不行的
应该是可以的,你是哪里的考生啊