英语翻译恰如灯下故人,万里归来对影,口不能言,心下快活自省

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/17 22:39:15
英语翻译恰如灯下故人,万里归来对影,口不能言,心下快活自省英语翻译恰如灯下故人,万里归来对影,口不能言,心下快活自省英语翻译恰如灯下故人,万里归来对影,口不能言,心下快活自省恰如灯下故人,Likean

英语翻译恰如灯下故人,万里归来对影,口不能言,心下快活自省
英语翻译
恰如灯下故人,万里归来对影,口不能言,心下快活自省

英语翻译恰如灯下故人,万里归来对影,口不能言,心下快活自省
恰如灯下故人,
Like an old friend under the light
万里归来对影,
Back in union from a distant sight
口不能言,
Though without any word
心下快活自省
Happy indeed in the heart

仅供参考
Although the lamps late Mr. Cho, thousands of miles back on the video, I can not deeds, happily self-examination under the heart。

Like old friend under the light,
Back from far away in pair,
Just can't say anything,
Think happily in one's heart.

Is as though under the lamp the dead person, ten thousand miles return to the shade, the mouth cannot say, under the heart merrily engages in introspection

仅供参考
The late lament just like and by lamplight, ten thousand in return to the hue, the orifice can't talk and the core bottom is comfortable and happy to examine oneself

The late lament just like and by lamplight, ten thousand in return to the shadow , can't talk, the heart descends air of cheerfulness to examine oneself
仅供参考

大概意思就是这样的,就只能翻译这样了,希望能帮到你
Although the lamps late Mr. Cho, thousands of miles back on the video, I can not deeds, happily self-examination under the heart

The late lament just like and by lamplight. ten thousang in return to the shadoe. can't talk. the heart descends air of cheerfulness to examine oneself
Although the lamps late Mr. Cho, thousands of miles back on the video, I can not deeds, happily self-examination under the heart

汗 我中文都没明白...

Although the lamps late Mr. Cho, thousands of miles back on the video, I can not deeds, happily self-examination under the heart
给你个网址,都可以翻译的:
http://www.hao123.com/ss/fy.htm

My old friend, Just like seeing you in the lamplight.
Seeing you by coming back from where millions of miles far away;
But now adays we stand,
stand in front of each other;
watching a...

全部展开

My old friend, Just like seeing you in the lamplight.
Seeing you by coming back from where millions of miles far away;
But now adays we stand,
stand in front of each other;
watching and smiling silently;
I wish u understand me,
we are both so happy that cant say a word.
中国诗词如果要直接翻译比较难。 但是翻译成英文的散文诗会保留很多意境。
希望直接能帮上你的忙。

收起

恰如灯下故人,Like an old friend under the light of a lamp
万里归来对影,Came back from afar to make a reunion with my shadow
口不能言,The emotion is beyond expression
心下快活自省 But in the heart, the reflectio...

全部展开

恰如灯下故人,Like an old friend under the light of a lamp
万里归来对影,Came back from afar to make a reunion with my shadow
口不能言,The emotion is beyond expression
心下快活自省 But in the heart, the reflection is merry.
Note: If u get merit for this translation, don't forget to send me a present. Joking. LOL

收起

My old friend, Just like seeing you in the lamplight.
Seeing you by coming back from where millions of miles far away;
But now adays we stand,
stand in front of each other;
watching and smiling silently;
I wish u understand me,
we are both so happy that cant say a word.

恰如灯下故人
Just like an old friend
万里归来对影
Coming from the distance,our shadow appears in pairs under the light of the lamp
口不能言
Beyond any word
心下快活自省
Happy indeed in the hear...

全部展开

恰如灯下故人
Just like an old friend
万里归来对影
Coming from the distance,our shadow appears in pairs under the light of the lamp
口不能言
Beyond any word
心下快活自省
Happy indeed in the heart
这首诗描写的是作者于灯下的一段幽思,想象着,是故人自远方来,两人对影灯下,那一刻,纵无言,心下亦是喜不自胜,那一刻的无言胜似千言。
第一句“恰如灯下故人”并不是“恰如灯下(之)故人”,而是“恰如灯下(有/来)故人”,故人乃自远方来,于是才有后边的“对影”。译时把“灯下”和下一句的“对影”放在一起,应比较妥当。

收起

恰如灯下故人
Like an old friend under the light
万里归来对影
Back in union from a distant sight
口不能言
Though without any word
心下快活自省
Happy indeed in the heart
还有什么不明白的话再一起探讨喔~!

Although the lamps late Mr. Cho, thousands of miles back on the video, I can not deeds, happily self-examination under the heart

Is as though under the lamp the dead person, ten thousand miles returnto the shade, the mouth cannot say, under the heart merrily engages inintrospection.
.不知道翻译的是否还是原来的意思,你自己参考吧

恰如灯下故人
万里归来对影
口不能言
心下快活自省
Indistinct(朦胧的)as friengd's face under the lamp
Face to face just drinking but no words after long time's journey
mouth are convulsive(抽搐的)
But full of honey inside the heart.

Just like in the light the late lament, ten thousand inside return to shadow, can't speech, heart bottom comfortable and happy examine oneself

Like old friend under the light,
Back from far away in pair,
Just can't say anything,
Think happily in one's heart.
Just like in the light the late lament, ten thousand inside retur...

全部展开

Like old friend under the light,
Back from far away in pair,
Just can't say anything,
Think happily in one's heart.
Just like in the light the late lament, ten thousand inside return to shadow, can't speech, heart bottom comfortable and happy examine oneself
万里归来对影
口不能言
心下快活自省
Indistinct(朦胧的)as friengd's face under the lamp
Face to face just drinking but no words after long time's journey
mouth are convulsive(抽搐的)
But full of honey inside the heart.
Is as though under the lamp the dead person, ten thousand miles returnto the shade, the mouth cannot say, under the heart merrily engages inintrospection.
Although the lamps late Mr. Cho, thousands of miles back on the video, I can not deeds, happily self-examination under the heart
恰如灯下故人
Like an old friend under the light
万里归来对影
Back in union from a distant sight
口不能言
Though without any word
心下快活自省
Happy indeed in the heart
恰如灯下故人
Just like an old friend
万里归来对影
Coming from the distance,our shadow appears in pairs under the light of the lamp
口不能言
Beyond any word
心下快活自省
Happy indeed in the heart
这首诗描写的是作者于灯下的一段幽思,想象着,是故人自远方来,两人对影灯下,那一刻,纵无言,心下亦是喜不自胜,那一刻的无言胜似千言。
第一句“恰如灯下故人”并不是“恰如灯下(之)故人”,而是“恰如灯下(有/来)故人”,故人乃自远方来,于是才有后边的“对影”。译时把“灯下”和下一句的“对影”放在一起,应比较妥当。
My old friend, Just like seeing you in the lamplight.
Seeing you by coming back from where millions of miles far away;
But now adays we stand,
stand in front of each other;
watching and smiling silently;
I wish u understand me,
we are both so happy that cant say a word.
都行

收起

The late lament just like and by lamplight, ten thousand in return to the shadow, can't talk, the heart descends air of cheerfulness to examine oneself

天啊高分的果然有吸引力

恰如灯下故人,万里归来对影,口不能言,心下快活自省
Although the lamps late Mr. Cho, thousands of miles back on the video, I can not deeds, happily self-examination under the heart

Although the lamps late Mr. Cho thousands of miles back on the video, I can not deed, happy self examination on the heart.

Although the lamps late Mr. Cho, thousands of miles back on the video, I can not deeds, happily self-examination under the heart。
大概是这个意思,我已经尽力了

Just like an old friend in the dim lamplight,gone from thousands of miles away,without any words,heart bottom comfortable and happy examine oneself.

中文永远不能翻译成别的文字.既是意思相同也表达不出中问的意境.各国文化都是有差异的.

Is as though under the lamp the dead person, ten thousand miles returnto the shade, the mouth cannot say, under the heart merrily engages inintrospection .
大概是这个意思,我已经尽力了,希望能帮到你!

Just like the old friend under the light, ten thousand li of shadow of coming back correctly, the mouth can't be spoken, examine oneself happily under the heart

Is as though under the lamp the dead person, ten thousand miles return to the shade, the mouth cannot say, under the heart engages in introspection merrily对的吧,我翻了N久

Far away comes a shadow, like an old friend next to a dim lamp, worthout words, somehow a string of cheerfulness found inside my soul.

恰如灯下故人
万里归来对影
口不能言
心下快活自省
just like an old friends in the dim light
facing with the shadow after the return of a distant sight
even we can't let it out
we know it in boths' inner heart
最后都以t音结尾,只有这么水平了,翻的不太好

Just like in the light the late lament, ten thousand inside return to shadow, can't speech, heart bottom comfortable and happy examine oneself
专门软件翻译绝对正确!!!!!!!!!!!!!

Just like an old friend
Coming from the distance,our shadow appears in pairs under the light of the lamp
Beyond any word
Happy indeed in the heart

请专家..

Although the lamps late Mr. Cho, thousands of miles back on the video, I can not deeds, happily self-examination under the heart。

The late lament just like and by lamplight, ten thousand in return to the shadow, can't talk, the heart descends air of cheerfulness to examine oneself 电脑翻译的

这句话出自于黄庭坚的《品令》,是作者咏茶词的奇作了。
词中用“恰如”二字,明明白白是用以比喻品茶。其妙处只可意会,不能言传 。这几句话 ,原本于苏轼《和钱安道寄惠建茶 》诗 :“我官于南(时苏轼任杭州通判)今几时,尝尽溪茶与山茗 。胸中似记帮人面 ,口不能言心自省 。”但作者稍加点染,添上“灯下”、“万里归来对影”等字,意境又深一层,形象也更鲜明。这样,作者就将风马牛不相及的两桩事,巧妙地...

全部展开

这句话出自于黄庭坚的《品令》,是作者咏茶词的奇作了。
词中用“恰如”二字,明明白白是用以比喻品茶。其妙处只可意会,不能言传 。这几句话 ,原本于苏轼《和钱安道寄惠建茶 》诗 :“我官于南(时苏轼任杭州通判)今几时,尝尽溪茶与山茗 。胸中似记帮人面 ,口不能言心自省 。”但作者稍加点染,添上“灯下”、“万里归来对影”等字,意境又深一层,形象也更鲜明。这样,作者就将风马牛不相及的两桩事,巧妙地与品茶糅合起来,将口不能言之味,变成人人常有之情。
黄庭坚这首词的佳处,就在于把人们当时日常生活中心里虽有而言下所无的感受情趣,表达得十分新鲜具体,巧妙贴切,耐人品味.
综合此句的意境,采取了意义的方法。
Under the dim light,I feel Like an old friend coming back millions of miles far away for a reunion. although I can't express my feeling, but I know it indeed at heart.

收起

恰如灯下故人,
Like an old friend under the light
万里归来对影,
Back in union from a distant sight
口不能言,
Though without any word
心下快活自省
Happy indeed in the heart
大概是这个意思

Like an old friend under the light , ten thousand miles return to the shade, the mouth cannot say, under the heart engages in introspection merrily.

写得最好 haotu111, 我就不抢分了。 建议修改一下几个地方
union - reunion
an old friend - old friends

诗歌翻译也难不倒我:
恰如灯下故人,万里归来对影,口不能言,心下快活自省
Like old friend under the lamp
meeting with shadow that over thousand miles
conversation overflow our mouths
happiness fill up our hearts
楼...

全部展开

诗歌翻译也难不倒我:
恰如灯下故人,万里归来对影,口不能言,心下快活自省
Like old friend under the lamp
meeting with shadow that over thousand miles
conversation overflow our mouths
happiness fill up our hearts
楼主,绝对原创,本人很喜欢英语诗歌翻译,绝对让你满意!赏脸的话就给分啦!

收起

Although the lamps late Mr. Cho, thousands of miles back on the video, I can not deeds, happily self-examination under the heart
已尽力了

The late lament just like and by lamplight, ten thousand in return to the shadow, can't talk, the heart descends air of cheerfulness to examine oneself
百分百对的看我的

Although the lamps late Mr. Cho, thousands of miles back on the video, I can not deeds, happily self-examination under the heart 大概是

Although the lamps late Mr. Cho, thousands of miles back on the video, I can not deeds, happily self-examination under the heart.
我用google翻译来的,要是别人的跟我一样,可不要怪我哦......

英语翻译恰如灯下故人,万里归来对影,口不能言,心下快活自省 英语翻译徽之徽之!作此书夜,正在草堂中山窗下,信手把笔,随意乱书.封题之时,不觉欲曙.举头但见山僧一两人,或作或睡,又闻山猿谷鸟,哀鸣啾啾.平生故人,去我万里,瞥然尘念,此际暂生 “恰如一江春水向东流”的上一句谁能对出? 不道归来是什么意思 尽道清歌传皓齿,风起,雪飞炎海变清凉,万里归来颜愈少,微笑,笑时犹带领梅香.作者是谁,说的又是什...尽道清歌传皓齿,风起,雪飞炎海变清凉,万里归来颜愈少,微笑,笑时犹带领梅香.作者是谁, 36种动物字花谜语,万里北风月满天,骑鹤归来不是年是什么动物? 万劫归来 THREE CAME HOME怎么样 翻译古诗!《蝶恋花 旅月怀人》先翻译:月去疏帘才数尺,乌鹊惊飞,一片伤心白.万里故人关塞隔,南楼谁弄梅花笛?   蟋蟀灯前欺病客,清影徘徊,欲睡何由得?墙角芭蕉风瑟瑟,生憎遮掩窗儿黑. 故人不独亲其亲,不独子其.怎么翻译?课文里的句子 英语翻译时候不早了,早点休息,希望你旅行愉快.我在千里之外的南京祝你一路顺风.等你平安归来.记得玩得开心也要注意安全哦. 英语翻译甘疯子,江苏上元人.逸其名,有神勇,力能斗虎,逾高绝远,捷疾如飞.淡嗜欲,不事家人生产.遨游名山,足迹半天下,性任侠,道遇不平,辄为人排难解纷,故人以“疯子”名之.  尝游报国寺, 英语翻译1 举头望明月,低头思故乡.《静夜思》 李白 2举杯邀明月,对影成三人.《月下独酌》 3春风不相识,何事入罗帏.《春思》 4吾爱孟夫子,风流天下闻.《赠孟浩然》 故人西辞黄鹤楼,烟花三 英语翻译昔吴起出遇故人,而止之食.故人曰:“诺.”起曰:“待公而食.”故人至暮不来,起不食待之.明日早,令人求故人.故人来,方与之食.起之不食以诶者,恐其自食其言也.其为信若此,宜其能 英语翻译昔吴起出遇故人,而止之食.故人曰:“诺.”起曰:“待公而食.”故人至暮不来,起不食待之.明日早,令人求故人.故人来,方与之食.起之不食以俟者,恐其自食其言也.其为信若此,宜其能 英语翻译无:草铺横野六七里' 笛弄晚风三四声' 归来饱饭黄昏后' 不脱衰衣卧月明' 的翻译 英语翻译:草铺横野六七里' 笛弄晚风三四声' 归来饱饭黄昏后' 不脱衰衣卧月明' 的翻译,大意 下列诗句,朗读正确的是( ).A.床前|明月|光B.白云|深处|有人|家C.故人|西辞|黄鹤|楼 D.门泊|东吴|万|里船 下列诗句,朗读正确的是( ).A:床前|明月|光B:白云|生处|有人|家C:故人|西辞|黄鹤|楼D:门泊|东吴|万里|船