英语翻译恰如灯下故人,万里归来对影,口不能言,心下快活自省
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/17 22:39:15
英语翻译恰如灯下故人,万里归来对影,口不能言,心下快活自省
英语翻译
恰如灯下故人,万里归来对影,口不能言,心下快活自省
英语翻译恰如灯下故人,万里归来对影,口不能言,心下快活自省
恰如灯下故人,
Like an old friend under the light
万里归来对影,
Back in union from a distant sight
口不能言,
Though without any word
心下快活自省
Happy indeed in the heart
仅供参考
Although the lamps late Mr. Cho, thousands of miles back on the video, I can not deeds, happily self-examination under the heart。
Like old friend under the light,
Back from far away in pair,
Just can't say anything,
Think happily in one's heart.
Is as though under the lamp the dead person, ten thousand miles return to the shade, the mouth cannot say, under the heart merrily engages in introspection
仅供参考
The late lament just like and by lamplight, ten thousand in return to the hue, the orifice can't talk and the core bottom is comfortable and happy to examine oneself
The late lament just like and by lamplight, ten thousand in return to the shadow , can't talk, the heart descends air of cheerfulness to examine oneself
仅供参考
大概意思就是这样的,就只能翻译这样了,希望能帮到你
Although the lamps late Mr. Cho, thousands of miles back on the video, I can not deeds, happily self-examination under the heart
The late lament just like and by lamplight. ten thousang in return to the shadoe. can't talk. the heart descends air of cheerfulness to examine oneself
Although the lamps late Mr. Cho, thousands of miles back on the video, I can not deeds, happily self-examination under the heart
汗 我中文都没明白...
Although the lamps late Mr. Cho, thousands of miles back on the video, I can not deeds, happily self-examination under the heart
给你个网址,都可以翻译的:
http://www.hao123.com/ss/fy.htm
My old friend, Just like seeing you in the lamplight.
Seeing you by coming back from where millions of miles far away;
But now adays we stand,
stand in front of each other;
watching a...
全部展开
My old friend, Just like seeing you in the lamplight.
Seeing you by coming back from where millions of miles far away;
But now adays we stand,
stand in front of each other;
watching and smiling silently;
I wish u understand me,
we are both so happy that cant say a word.
中国诗词如果要直接翻译比较难。 但是翻译成英文的散文诗会保留很多意境。
希望直接能帮上你的忙。
收起
恰如灯下故人,Like an old friend under the light of a lamp
万里归来对影,Came back from afar to make a reunion with my shadow
口不能言,The emotion is beyond expression
心下快活自省 But in the heart, the reflectio...
全部展开
恰如灯下故人,Like an old friend under the light of a lamp
万里归来对影,Came back from afar to make a reunion with my shadow
口不能言,The emotion is beyond expression
心下快活自省 But in the heart, the reflection is merry.
Note: If u get merit for this translation, don't forget to send me a present. Joking. LOL
收起
My old friend, Just like seeing you in the lamplight.
Seeing you by coming back from where millions of miles far away;
But now adays we stand,
stand in front of each other;
watching and smiling silently;
I wish u understand me,
we are both so happy that cant say a word.
恰如灯下故人
Just like an old friend
万里归来对影
Coming from the distance,our shadow appears in pairs under the light of the lamp
口不能言
Beyond any word
心下快活自省
Happy indeed in the hear...
全部展开
恰如灯下故人
Just like an old friend
万里归来对影
Coming from the distance,our shadow appears in pairs under the light of the lamp
口不能言
Beyond any word
心下快活自省
Happy indeed in the heart
这首诗描写的是作者于灯下的一段幽思,想象着,是故人自远方来,两人对影灯下,那一刻,纵无言,心下亦是喜不自胜,那一刻的无言胜似千言。
第一句“恰如灯下故人”并不是“恰如灯下(之)故人”,而是“恰如灯下(有/来)故人”,故人乃自远方来,于是才有后边的“对影”。译时把“灯下”和下一句的“对影”放在一起,应比较妥当。
收起
恰如灯下故人
Like an old friend under the light
万里归来对影
Back in union from a distant sight
口不能言
Though without any word
心下快活自省
Happy indeed in the heart
还有什么不明白的话再一起探讨喔~!
Although the lamps late Mr. Cho, thousands of miles back on the video, I can not deeds, happily self-examination under the heart
Is as though under the lamp the dead person, ten thousand miles returnto the shade, the mouth cannot say, under the heart merrily engages inintrospection.
.不知道翻译的是否还是原来的意思,你自己参考吧
恰如灯下故人
万里归来对影
口不能言
心下快活自省
Indistinct(朦胧的)as friengd's face under the lamp
Face to face just drinking but no words after long time's journey
mouth are convulsive(抽搐的)
But full of honey inside the heart.
Just like in the light the late lament, ten thousand inside return to shadow, can't speech, heart bottom comfortable and happy examine oneself
Like old friend under the light,
Back from far away in pair,
Just can't say anything,
Think happily in one's heart.
Just like in the light the late lament, ten thousand inside retur...
全部展开
Like old friend under the light,
Back from far away in pair,
Just can't say anything,
Think happily in one's heart.
Just like in the light the late lament, ten thousand inside return to shadow, can't speech, heart bottom comfortable and happy examine oneself
万里归来对影
口不能言
心下快活自省
Indistinct(朦胧的)as friengd's face under the lamp
Face to face just drinking but no words after long time's journey
mouth are convulsive(抽搐的)
But full of honey inside the heart.
Is as though under the lamp the dead person, ten thousand miles returnto the shade, the mouth cannot say, under the heart merrily engages inintrospection.
Although the lamps late Mr. Cho, thousands of miles back on the video, I can not deeds, happily self-examination under the heart
恰如灯下故人
Like an old friend under the light
万里归来对影
Back in union from a distant sight
口不能言
Though without any word
心下快活自省
Happy indeed in the heart
恰如灯下故人
Just like an old friend
万里归来对影
Coming from the distance,our shadow appears in pairs under the light of the lamp
口不能言
Beyond any word
心下快活自省
Happy indeed in the heart
这首诗描写的是作者于灯下的一段幽思,想象着,是故人自远方来,两人对影灯下,那一刻,纵无言,心下亦是喜不自胜,那一刻的无言胜似千言。
第一句“恰如灯下故人”并不是“恰如灯下(之)故人”,而是“恰如灯下(有/来)故人”,故人乃自远方来,于是才有后边的“对影”。译时把“灯下”和下一句的“对影”放在一起,应比较妥当。
My old friend, Just like seeing you in the lamplight.
Seeing you by coming back from where millions of miles far away;
But now adays we stand,
stand in front of each other;
watching and smiling silently;
I wish u understand me,
we are both so happy that cant say a word.
都行
收起
The late lament just like and by lamplight, ten thousand in return to the shadow, can't talk, the heart descends air of cheerfulness to examine oneself
天啊高分的果然有吸引力
恰如灯下故人,万里归来对影,口不能言,心下快活自省
Although the lamps late Mr. Cho, thousands of miles back on the video, I can not deeds, happily self-examination under the heart
Although the lamps late Mr. Cho thousands of miles back on the video, I can not deed, happy self examination on the heart.
Although the lamps late Mr. Cho, thousands of miles back on the video, I can not deeds, happily self-examination under the heart。
大概是这个意思,我已经尽力了
Just like an old friend in the dim lamplight,gone from thousands of miles away,without any words,heart bottom comfortable and happy examine oneself.
中文永远不能翻译成别的文字.既是意思相同也表达不出中问的意境.各国文化都是有差异的.
Is as though under the lamp the dead person, ten thousand miles returnto the shade, the mouth cannot say, under the heart merrily engages inintrospection .
大概是这个意思,我已经尽力了,希望能帮到你!
Just like the old friend under the light, ten thousand li of shadow of coming back correctly, the mouth can't be spoken, examine oneself happily under the heart
Is as though under the lamp the dead person, ten thousand miles return to the shade, the mouth cannot say, under the heart engages in introspection merrily对的吧,我翻了N久
Far away comes a shadow, like an old friend next to a dim lamp, worthout words, somehow a string of cheerfulness found inside my soul.
恰如灯下故人
万里归来对影
口不能言
心下快活自省
just like an old friends in the dim light
facing with the shadow after the return of a distant sight
even we can't let it out
we know it in boths' inner heart
最后都以t音结尾,只有这么水平了,翻的不太好
Just like in the light the late lament, ten thousand inside return to shadow, can't speech, heart bottom comfortable and happy examine oneself
专门软件翻译绝对正确!!!!!!!!!!!!!
Just like an old friend
Coming from the distance,our shadow appears in pairs under the light of the lamp
Beyond any word
Happy indeed in the heart
请专家..
Although the lamps late Mr. Cho, thousands of miles back on the video, I can not deeds, happily self-examination under the heart。
The late lament just like and by lamplight, ten thousand in return to the shadow, can't talk, the heart descends air of cheerfulness to examine oneself 电脑翻译的
这句话出自于黄庭坚的《品令》,是作者咏茶词的奇作了。
词中用“恰如”二字,明明白白是用以比喻品茶。其妙处只可意会,不能言传 。这几句话 ,原本于苏轼《和钱安道寄惠建茶 》诗 :“我官于南(时苏轼任杭州通判)今几时,尝尽溪茶与山茗 。胸中似记帮人面 ,口不能言心自省 。”但作者稍加点染,添上“灯下”、“万里归来对影”等字,意境又深一层,形象也更鲜明。这样,作者就将风马牛不相及的两桩事,巧妙地...
全部展开
这句话出自于黄庭坚的《品令》,是作者咏茶词的奇作了。
词中用“恰如”二字,明明白白是用以比喻品茶。其妙处只可意会,不能言传 。这几句话 ,原本于苏轼《和钱安道寄惠建茶 》诗 :“我官于南(时苏轼任杭州通判)今几时,尝尽溪茶与山茗 。胸中似记帮人面 ,口不能言心自省 。”但作者稍加点染,添上“灯下”、“万里归来对影”等字,意境又深一层,形象也更鲜明。这样,作者就将风马牛不相及的两桩事,巧妙地与品茶糅合起来,将口不能言之味,变成人人常有之情。
黄庭坚这首词的佳处,就在于把人们当时日常生活中心里虽有而言下所无的感受情趣,表达得十分新鲜具体,巧妙贴切,耐人品味.
综合此句的意境,采取了意义的方法。
Under the dim light,I feel Like an old friend coming back millions of miles far away for a reunion. although I can't express my feeling, but I know it indeed at heart.
收起
恰如灯下故人,
Like an old friend under the light
万里归来对影,
Back in union from a distant sight
口不能言,
Though without any word
心下快活自省
Happy indeed in the heart
大概是这个意思
Like an old friend under the light , ten thousand miles return to the shade, the mouth cannot say, under the heart engages in introspection merrily.
写得最好 haotu111, 我就不抢分了。 建议修改一下几个地方
union - reunion
an old friend - old friends
诗歌翻译也难不倒我:
恰如灯下故人,万里归来对影,口不能言,心下快活自省
Like old friend under the lamp
meeting with shadow that over thousand miles
conversation overflow our mouths
happiness fill up our hearts
楼...
全部展开
诗歌翻译也难不倒我:
恰如灯下故人,万里归来对影,口不能言,心下快活自省
Like old friend under the lamp
meeting with shadow that over thousand miles
conversation overflow our mouths
happiness fill up our hearts
楼主,绝对原创,本人很喜欢英语诗歌翻译,绝对让你满意!赏脸的话就给分啦!
收起
Although the lamps late Mr. Cho, thousands of miles back on the video, I can not deeds, happily self-examination under the heart
已尽力了
The late lament just like and by lamplight, ten thousand in return to the shadow, can't talk, the heart descends air of cheerfulness to examine oneself
百分百对的看我的
Although the lamps late Mr. Cho, thousands of miles back on the video, I can not deeds, happily self-examination under the heart 大概是
Although the lamps late Mr. Cho, thousands of miles back on the video, I can not deeds, happily self-examination under the heart.
我用google翻译来的,要是别人的跟我一样,可不要怪我哦......