楮亭记 翻译
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/25 17:48:19
楮亭记 翻译
楮亭记 翻译
楮亭记 翻译
原文:
金粟园后,有莲池二十余亩,临水有园,楮树丛生焉.予欲置一亭纳凉,或劝予:“此不材木也,宜伐之,而种松柏.”予曰:“松柏成阴最迟,予安能待.”或曰:“种桃李.”予曰:“桃李成荫,亦须四五年,道人之迹如游云.安可枳之一处?予期目前可作庇阴者耳.楮虽不材,不同商丘之木,嗅之狂醒三日不已者,盖亦界于材与不材之间者也.以为材,则不中梁栋枅栌之用;以为不材,则皮可为纸,子可为药,可以染绘,可以颒面,其用亦甚夥.昔子瞻作《宥老楮诗》,盖亦有取于此.”
今年夏,酷暑,前堂如炙,至此地则水风泠泠袭人,而楮叶皆如掌大,其阴甚浓,遮樾一台.植竹为亭,盖以箬,即曦色不至,并可避雨.日西,骄阳隐蔽层林,啼鸟沸叶中,沉沉有若深山.数日以来,此树遂如饮食衣服,不可暂废,深有当于予心.自念设有他树,犹当改植此,而况已森森如是,岂惟宥之哉?且将九锡之矣,遂取之以名吾亭.
翻译:
金栗园后面,有个二十多亩的莲池,水边有一个园子,楮树生长的茂盛.我想要建一个小亭子来乘凉,有的人劝我说:“楮树不是可做木材的树木,最好把它砍伐了,种上松柏树”.我回答说:“松柏长的太慢,很久才会有树荫,我怎么能等得了”.有的人又说:“种桃树李树”.我回答说:“桃树李树成荫,也需要四五年时间,行道之人的足迹就像浮云一样,四海漂泊,怎么能滞留在一个地方?”我希望的是现在就可以用来乘凉的树木.楮树虽然不能作为木材,也不像商丘的树木,闻了之后让人狂醉三天而不能停止.楮树这种树也是介于可作木材和不可作木材之间的.用它作木材,那么不能用来作为顶梁柱.不用它作为木材,然而它的皮可以做纸,结的种子可以做药,也可作绘画的染料,还可以用来洗脸,它的用处还是很多的.以前苏轼作《宥老楮》诗,大概也是来源于此种说法.
今年夏天,非常热,呆在前面的堂屋像火烧的一样,到了这个地方却清风送爽,凉快无比.而且楮树叶都有手掌那样大小,荫凉的地方很大,整个亭台都在树荫之下.种植了竹子作为亭子,亭子上盖着箬叶,那么阳光就遮住了,还可以避雨.太阳西下,茂密的树林隐藏着酷烈的阳光,树叶中的小鸟因为热在鸣叫着,低沉的气氛就像是深山老林一样.这几天以来,在楮树下纳凉就像穿衣吃饭一样,不能有一天停息,非常合乎我的心意.自己思量种植别的树木,还是应当种植楮树,而且到了现在,楮树已经长得繁盛茂密,难道不只能感谢它的吗?那么就用最高的殊荣对待它,所以把它取名叫做“吾亭”(我的小亭子).