如何让自己听懂外语电影我看了字幕,但和人物间的对话好象不对,有什么办法吗?
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/15 07:40:19
如何让自己听懂外语电影我看了字幕,但和人物间的对话好象不对,有什么办法吗?
如何让自己听懂外语电影
我看了字幕,但和人物间的对话好象不对,有什么办法吗?
如何让自己听懂外语电影我看了字幕,但和人物间的对话好象不对,有什么办法吗?
字幕是辅助的,不是必须的,而且我认为有没有字幕并不重要,而且也不是一种很好的途径,重要的还是多听,听多了就熟了.
这两个网站的听力是很好的:
先学会英语
背疯狂英语,直到能脱口而出卡片上的句子,学得英语真工夫,会说了还怕听不懂吗
不要全信字幕,有时候翻译的错误是非常可笑的。毕竟也是人翻译的,会有些错误。也有用机器翻译的,那错误就更多了。
电影里面的对话一般都是非常口语化的。也有难度层次,动作片和恐怖片里面的对话比较简单,生活和喜剧片对于初学者比较难听懂一些,是很正常的。不过坚持就好。
另外找一些大的字幕社翻译的片子看。他们出的字幕错误会相对比较少。...
全部展开
不要全信字幕,有时候翻译的错误是非常可笑的。毕竟也是人翻译的,会有些错误。也有用机器翻译的,那错误就更多了。
电影里面的对话一般都是非常口语化的。也有难度层次,动作片和恐怖片里面的对话比较简单,生活和喜剧片对于初学者比较难听懂一些,是很正常的。不过坚持就好。
另外找一些大的字幕社翻译的片子看。他们出的字幕错误会相对比较少。
收起
多听
听不懂的时候看看英文字幕,反复听
1 许多翻译电影的的人都喜欢意译,并不是按照字面的意思来翻译,所以才会让你觉的不一致
2 翻译的人也可能犯错误
3 不要过分迷信某一种英语学习方法,疯狂英语有它的优点,但是作为一个学外语专业的人,我可以告诉你,在学外语的时候,口语固然重要,听力仍然需要专门花时间练习,由于中国人很难作到和外国人的发音一模一样,有些时候即使你脱口而出的话从别人(外国人)嘴里说出来,你一样听不懂。
全部展开
1 许多翻译电影的的人都喜欢意译,并不是按照字面的意思来翻译,所以才会让你觉的不一致
2 翻译的人也可能犯错误
3 不要过分迷信某一种英语学习方法,疯狂英语有它的优点,但是作为一个学外语专业的人,我可以告诉你,在学外语的时候,口语固然重要,听力仍然需要专门花时间练习,由于中国人很难作到和外国人的发音一模一样,有些时候即使你脱口而出的话从别人(外国人)嘴里说出来,你一样听不懂。
4 一般说来,外国的电影因为面对的是主要是以外语为母语的观众,所以里面搀杂有大量的口语和俚语,而这些语言有其特殊的文化背景,而这些语言往往在当地只流行很短一段时间,我国的字典都没有收入,所以理解起来比较困难。要提高听力的话,建议先听国外的广播,如voa或bbc,等到能听懂80%的时候听国内的中央9的英语节目(由于央视是为了向国外观众宣传中国的,而voa或bbc的目的正相反,所以央视的节目比国外的难,无论是从语速还是单词量上)
收起