“文化差异在翻译中的体现 ” 这个论文题目可以往哪些方面细写?而且要达到5000字的!急···
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/17 09:56:45
“文化差异在翻译中的体现 ” 这个论文题目可以往哪些方面细写?而且要达到5000字的!急···
“文化差异在翻译中的体现 ” 这个论文题目可以往哪些方面细写?而且要达到5000字的!急···
“文化差异在翻译中的体现 ” 这个论文题目可以往哪些方面细写?而且要达到5000字的!急···
首先,中国人讲究言简意赅,越抽象越能提供意境,比如诗词的创作.西方人讲究细节,从某一角度来反映事物的本质,比如西方小说.因此,中译英时,英文的单词无法像中文一样表达出来.反之亦然.
其次,中国的成语与国外的谚语各有特色,虽然是想表达一种情况,用词就有不同.比如“一箭双雕”=“一石二鸟”“不要在一棵树上吊死”=“不要将鸡蛋放在一个篮子里”
同样的说法,用的语境相同,可是语言内容是不同的.
第三,文化基于历史,“说曹操曹操到”,此话就不能直译.还有女娲补天,精卫填海之类的词语没有了解过故事的话很难解释清楚.同样,西方神话里的故事,中国人也需要经过了解才能领会其中的意思.
第四,中外名人不同.有些耳熟能详的名字,就代表了一种精神或者是现象.中国的雷锋精神、赖宁精神等用一句话来翻译并不能完整.同样,国外的各个历史名人不一定被中国人所熟知,即便是翻译过来也不知所云.
可能拿咱们队古汉语的翻译或是诗歌的翻译来做文章。
一、观念差异 许多事情东西方的看法是完全不一样的,例如中国人喜欢从集体的角度考虑,外国人喜欢从个体的角度考虑;中国有“义”的概念,西方文化中没有完全对应的东西;中国人信仰不一,且强调人定胜天,并不全信,而西方崇尚灵魂的皈依。
二、具体语言文字的差异 如许多习语在另一语言中无法找到完全对应的习语。...
全部展开
一、观念差异 许多事情东西方的看法是完全不一样的,例如中国人喜欢从集体的角度考虑,外国人喜欢从个体的角度考虑;中国有“义”的概念,西方文化中没有完全对应的东西;中国人信仰不一,且强调人定胜天,并不全信,而西方崇尚灵魂的皈依。
二、具体语言文字的差异 如许多习语在另一语言中无法找到完全对应的习语。
收起