英语翻译我以为直译是请让我的心变成一个更好的地方但是貌似正确答案是“使我的心成为你一个很好的避风港”为什么和我的理解完全不一样呢?是我哪里语法什么的理解错了么?求指教
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2025/01/09 18:48:43
英语翻译我以为直译是请让我的心变成一个更好的地方但是貌似正确答案是“使我的心成为你一个很好的避风港”为什么和我的理解完全不一样呢?是我哪里语法什么的理解错了么?求指教
英语翻译
我以为直译是请让我的心变成一个更好的地方
但是貌似正确答案是“使我的心成为你一个很好的避风港”
为什么和我的理解完全不一样呢?是我哪里语法什么的理解错了么?
求指教
英语翻译我以为直译是请让我的心变成一个更好的地方但是貌似正确答案是“使我的心成为你一个很好的避风港”为什么和我的理解完全不一样呢?是我哪里语法什么的理解错了么?求指教
你理解的是字面上的意思
你的语法并没有错,但是有时候需要用意译来做出更好更合适的表达这句话要怎么意译才能理解成“避风港”什么的呢? 我完全想不到那去啊……这就要靠平时的练习和经验的积累了,还要根据上下文来揣摩,当然有扎实的汉语功底也是必不可少的。 真的,翻译是一门学问...
全部展开
你的语法并没有错,但是有时候需要用意译来做出更好更合适的表达
收起
多看一些句子的意译就好
吸血鬼日记插曲的歌词吧。你直译的没有错。意译的水平很高。我们得看下上下文。
I'm dying to catch my breath
oh why don't i ever learn
I've lost all my trust
that i'm sure we try to
Turn it around
Can you still se...
全部展开
吸血鬼日记插曲的歌词吧。你直译的没有错。意译的水平很高。我们得看下上下文。
I'm dying to catch my breath
oh why don't i ever learn
I've lost all my trust
that i'm sure we try to
Turn it around
Can you still see the heart of me
all my agony fades away
when you hold me in your embrace
当你抱我入怀时,我所有的痛苦都渐渐消失了
Don't tear me down
不要把我推开(扯开)
for all i need
make my heart a better place
我所需要的,是一个更好的避风港
上文说了在对方怀里,痛苦消失。后文请求不要分开,因为能使我的心境更好。这里就暗示了避风港的意思
收起