英语翻译如:jack就一定要翻译成“杰克”,不能说:捷克、皆可、杰科…,依据是什么?
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/24 13:48:31
英语翻译如:jack就一定要翻译成“杰克”,不能说:捷克、皆可、杰科…,依据是什么?英语翻译如:jack就一定要翻译成“杰克”,不能说:捷克、皆可、杰科…,依据是什么?英语翻译如:jack就一定要翻译
英语翻译如:jack就一定要翻译成“杰克”,不能说:捷克、皆可、杰科…,依据是什么?
英语翻译
如:jack就一定要翻译成“杰克”,不能说:捷克、皆可、杰科…,依据是什么?
英语翻译如:jack就一定要翻译成“杰克”,不能说:捷克、皆可、杰科…,依据是什么?
如果是大陆翻译的就是根据它的音和字母,好象JACK ,用英文读,里面根本没有“K”音,而大陆硬要把它翻译成“杰克”,“捷克,皆可、杰科”这几个都能,不过“杰克”是中央统一的,是随中央便,中央想怎么叫都行,不管中央把它翻译成“皆可”还是“杰科”,“捷克”,“杰可”你都得跟着叫.
如果是香港翻译的,就是很直接的,好象MICHAEL JACKSON,我们叫迈克尔·杰克逊,香港就叫米高·积逊,MICHAEL JACKSON的“JACKSON”在香港翻译中没有“K”音,香港翻译是根据他的音,他一般不理睬那字母.好象泰坦尼克号,他的英文是“TITANIC”,香港翻译成“铁达尼”,那个“C”在英文中是可以发“K”音的,然而,香港的翻译没有把它翻译过去.
之前的文人学士凑在一起编译出来的吧,字画少的就被选中了估计
大概有固定的叫法吧。其他也不能说错,但是看怎样顺口。例如泰坦尼克号,在台湾上映就叫铁达尼号。其实这两种都没错,看喜好,或者翻译统一好一些。
约定俗成的呀 避免歧义
大陆和港台也不一样,如 Leonard 大陆翻成 莱昂纳多 香港叫 郎拿度
英语翻译如:jack就一定要翻译成“杰克”,不能说:捷克、皆可、杰科…,依据是什么?
英语翻译想找一个最好的在线英语翻译,词库也专业一点儿的,别把杰克船长翻译成杰克麻雀,看了就烦.
为什么英文名都是音义比如 JACK,就叫杰克,但是JOHN为什么能译成约翰呢?
汤姆带上杰克.英语翻译.tom with jack .
为什么狼爪这个户外牌子英文是 JACK wolf skin 杰克 狼 皮 而翻译成狼爪?
英语翻译翻译成中文.一定要明确
英语翻译我是指“五星红旗”这个名词如何翻译成英文,就像英国国旗叫‘UNION JACK’一样.
英语翻译如题 、一定要最标准正确的 、翻译成英语、
英语中的Jack有什么特殊含义么?Jack好像又指王子又指聪明小孩,它也作名字“杰克”,这个词有什么特殊含义?还有成龙的英语名字Jackie是不是也翻译成杰克
翻译成英文:杰克来自哪个国家
Jack and Kate's father__English.填什么Be动词可以填are吗?翻译成杰克和凯特的爸爸都是英国人。
英语翻译斯莱因 翻译成英文啊!一定要准确,
英语翻译breaking在这里一定要翻译成破了么?
英语翻译一定要整篇,而且要把古文翻译成现代文
英语翻译翻译成英文就好了
英语翻译就这句话翻译成英文.
英语翻译翻译成英语就OK!
英语翻译就这句话 翻译成英文,