英语翻译如:jack就一定要翻译成“杰克”,不能说:捷克、皆可、杰科…,依据是什么?

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/24 13:48:31
英语翻译如:jack就一定要翻译成“杰克”,不能说:捷克、皆可、杰科…,依据是什么?英语翻译如:jack就一定要翻译成“杰克”,不能说:捷克、皆可、杰科…,依据是什么?英语翻译如:jack就一定要翻译

英语翻译如:jack就一定要翻译成“杰克”,不能说:捷克、皆可、杰科…,依据是什么?
英语翻译
如:jack就一定要翻译成“杰克”,不能说:捷克、皆可、杰科…,依据是什么?

英语翻译如:jack就一定要翻译成“杰克”,不能说:捷克、皆可、杰科…,依据是什么?
如果是大陆翻译的就是根据它的音和字母,好象JACK ,用英文读,里面根本没有“K”音,而大陆硬要把它翻译成“杰克”,“捷克,皆可、杰科”这几个都能,不过“杰克”是中央统一的,是随中央便,中央想怎么叫都行,不管中央把它翻译成“皆可”还是“杰科”,“捷克”,“杰可”你都得跟着叫.
如果是香港翻译的,就是很直接的,好象MICHAEL JACKSON,我们叫迈克尔·杰克逊,香港就叫米高·积逊,MICHAEL JACKSON的“JACKSON”在香港翻译中没有“K”音,香港翻译是根据他的音,他一般不理睬那字母.好象泰坦尼克号,他的英文是“TITANIC”,香港翻译成“铁达尼”,那个“C”在英文中是可以发“K”音的,然而,香港的翻译没有把它翻译过去.

之前的文人学士凑在一起编译出来的吧,字画少的就被选中了估计

大概有固定的叫法吧。其他也不能说错,但是看怎样顺口。例如泰坦尼克号,在台湾上映就叫铁达尼号。其实这两种都没错,看喜好,或者翻译统一好一些。

约定俗成的呀 避免歧义
大陆和港台也不一样,如 Leonard 大陆翻成 莱昂纳多 香港叫 郎拿度