我生病了的英文翻译里面有i am ill 这一说法吗?我们平时通常都会翻译成i am sick,这两者有什么不同?
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/20 08:03:46
我生病了的英文翻译里面有i am ill 这一说法吗?我们平时通常都会翻译成i am sick,这两者有什么不同?
我生病了的英文翻译里面有i am ill 这一说法吗?我们平时通常都会翻译成i am sick,这两者有什么不同?
我生病了的英文翻译里面有i am ill 这一说法吗?我们平时通常都会翻译成i am sick,这两者有什么不同?
ill为表语,用在动词后面.更多表示身体有病;用在动词前面是表示坏.
sick可作表语也可作定语,可用在名词前或动词后.更多表示心理上的痛苦.用在动词后面还可以表示呕吐.
说到病,ill、sick两字有什么分别呢?答案:英美不同.在英国,ill是指患病,sick多指呕吐:She was sick即‘她作呕’,She was ill.即‘她病了’.不过,解作‘患病’的ill一般只用在名词之后;名词之前多用sick字,例如a sick person(病人)、sick leave(病假)、sick benefit(患病津贴)等.Ill health(身体不好)这说法是个例外.另一例外是a terminally / mentally ill person(末期 / 神经病人)等:ill有mentally之类副词 (adverb) 修饰,也可用在person之前.
在美国说‘患病’,名词之后用sick、ill都可以,所以She was sick.除了解作‘她作呕’,还可解作‘她病了’.此外,美式英语还可说an ill person(病人),那ill之前不必加副词.不过名词之前,还是用sick字的多,这一点和英式英语几乎没有分别.
ill 和sick 是一对容易混淆的词,他们在意义和用法上有相同之处,也有不可替代之处.
1.ill 和sick 均有"有病的"、"患病的"、"(身体)不适的"之意,用来表示健康状况不佳.如:
Her uncle was sick yesterday.她的叔叔昨天生病了.
She was ill with anxiety.她因忧虑而病了.
在这种情况下这两个词的用法没有差别.
2.ill 与sick 用来修饰名词时,它们的意义则不相同.sick 作定语时,表示"有病的"、"患病的"、"(身体)不适的",ill则表示"坏的"、"邪恶的"、"不吉祥的".如:
She had to look after her sick grandfather.她得照顾她生病的爷爷.
He is kind,but has an ill temper.他很善良,但脾气很坏.
3.sick 意为"反胃、作呕"等,而ill无此意.如:
I feel sick.Where's the bathroom?我想吐,盥洗间在哪儿?
She's never sea-sick.她从不晕船.
4.在sick一词前加上定冠词"the",则构成"the sick",意为"病人",但ill 则不行.如:
We should give our seats to the old,the weak,the sick and the disabled on the bus.乘车时我们应该给老弱病残让座.
5.sick 与of 连用构成词组"be sick of" 时,可用来表示"be very tired of"(对……感到厌倦),"be fed up with" (对……感到发腻),ill 则不能用来代替.如:
I'm sick of being blamed for everything that goes wrong.我厌恶每件事都因我受责备.
我在加拿大,见同学都说he/she is sick, 很少说ill。
可能是英式英语和美式英语的区别吧