英语翻译Susan is consulting Dr Smith a depression problem.我是这样翻译的:苏珊正在向史密斯医生请教抑郁症的问题.这里的depression可以翻译成抑郁症吗?我知道它的意思是沮丧消沉,但在这里就只翻译
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/18 01:30:07
英语翻译Susan is consulting Dr Smith a depression problem.我是这样翻译的:苏珊正在向史密斯医生请教抑郁症的问题.这里的depression可以翻译成抑郁症吗?我知道它的意思是沮丧消沉,但在这里就只翻译
英语翻译
Susan is consulting Dr Smith a depression problem.
我是这样翻译的:苏珊正在向史密斯医生请教抑郁症的问题.
这里的depression可以翻译成抑郁症吗?我知道它的意思是沮丧消沉,但在这里就只翻译成沮丧消沉是否合适?
要知道后文,这个词一直在多次出现.
英语翻译Susan is consulting Dr Smith a depression problem.我是这样翻译的:苏珊正在向史密斯医生请教抑郁症的问题.这里的depression可以翻译成抑郁症吗?我知道它的意思是沮丧消沉,但在这里就只翻译
depression
沮丧,意气消沉[C][U]
The trip to the seashore brought her out of her depression.
到海边旅行使她不再抑郁.
所以你的翻译是正确的,就是抑郁的意思,做名词讲.
没有上下文啊~~
目前:
应该是:请教一个让人感到'沮丧消沉'的问题.
就是不想回答的啦~~
使人沮丧消沉,
很讨厌的问题.
不过个人觉得用:depressing啦~~
或许有上下文好译些.
depression在这里做形容词,我认为把它的名词释义放在这里不合适
但名词和形容词的意思也是相通的,不过是加了个“的”
所以我更偏向于拿它的名词来推形容词的意思
不如翻译成“沉重的话题”
同时,我觉着楼主得结合着全文来翻译,看这个problem在全文中是否有提到过是什么样的“问题”,再结合着DEPRESSION本身的名词释义,来推测它形容词的意思
希望能...
全部展开
depression在这里做形容词,我认为把它的名词释义放在这里不合适
但名词和形容词的意思也是相通的,不过是加了个“的”
所以我更偏向于拿它的名词来推形容词的意思
不如翻译成“沉重的话题”
同时,我觉着楼主得结合着全文来翻译,看这个problem在全文中是否有提到过是什么样的“问题”,再结合着DEPRESSION本身的名词释义,来推测它形容词的意思
希望能帮到你
收起