as quickly as的句子他拼命的跑着 书本上的翻译是:he was running as quickly as he could .怎么这样翻译?简直看不懂为什么这样翻译?.指点这句怎么理解
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2025/02/03 00:46:24
as quickly as的句子他拼命的跑着 书本上的翻译是:he was running as quickly as he could .怎么这样翻译?简直看不懂为什么这样翻译?.指点这句怎么理解
as quickly as的句子
他拼命的跑着 书本上的翻译是:he was running as quickly as he could .怎么这样翻译?简直看不懂为什么这样翻译?.指点这句怎么理解
as quickly as的句子他拼命的跑着 书本上的翻译是:he was running as quickly as he could .怎么这样翻译?简直看不懂为什么这样翻译?.指点这句怎么理解
这有什么看不懂的,非要说成“他正跑得跟他能一样快”你才能看懂?翻译软件用多了吧?
翻译的基本原则是要把老外能看懂的东西变成我们能看懂的东西,你觉得怎么翻译合适?是直白的一个词一个词翻译好,还是理解原文要表达的意思,然后用我们习惯的表达方式加以改良的意译好?不如先去学语文吧.
顺便回答一下追问,你可以这么理解啊,他能跑多快,当时就在跑多快,这不就是拼命地跑的意思么?吃奶的劲儿都使出来了,理解了么?
首先一定要想通一点,那就是翻译不一定要直译(就是逐字逐词翻译),也可以意译(就是意思对即可,用词可以不同)。
其次,英语汉语差异很大,中西方思维也很不同,中国人说话喜欢夸张、比喻、打比方,就是绕弯子,但西方人不是,他们是有什么说什么,没什么就尽量不说什么,所以如果逐字逐词翻译过去,西方人一定不能理解为什么一个人要“拼命地跑”,难道有人在追杀他?不,其实在汉语里这句话没别的意思,就是说这个人...
全部展开
首先一定要想通一点,那就是翻译不一定要直译(就是逐字逐词翻译),也可以意译(就是意思对即可,用词可以不同)。
其次,英语汉语差异很大,中西方思维也很不同,中国人说话喜欢夸张、比喻、打比方,就是绕弯子,但西方人不是,他们是有什么说什么,没什么就尽量不说什么,所以如果逐字逐词翻译过去,西方人一定不能理解为什么一个人要“拼命地跑”,难道有人在追杀他?不,其实在汉语里这句话没别的意思,就是说这个人用自己能达到的最快速度在奔跑,所以,要用as quickly as he could ,也就是说,翻译不在于词语是否和原语言一致,而在于是否准确传达了包括文化背景、语境意义等在内的所有含义。
收起
as quickly as he could就是尽他所能的快
意译之后就是拼命的跑
frefefew