英语翻译是李煜 写的

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/06 07:15:14
英语翻译是李煜写的英语翻译是李煜写的英语翻译是李煜写的相见欢李煜无言独上西楼.月如钩,寂寞梧桐深院,锁清秋.剪不断,理还乱,是离愁.别是一般滋味在心头.HappyMeeting(FiveDynasti

英语翻译是李煜 写的
英语翻译
是李煜 写的

英语翻译是李煜 写的
相见欢
李煜
无言独上西楼.月如钩,寂寞梧桐深院,锁清秋.
剪不断,理还乱,是离愁.别是一般滋味在心头.
Happy Meeting (Five Dynasties) Li Yu
In silence I walked up West Lodge,
The moon a mere sickle.
A lone parasol tree in a deep courtyard
That locked up a limpid autumn.
A feeling welled up—
Too stubborn to be severed,
Too tangled to be sorted.
’Tis the sorrow of parting,
’Tis a strange emotion that’s heart-pervading!
[译文]
默默无言,孤孤单单,独自一人缓缓登上空空的西楼,抬头望天,只有一弯如钩的冷月相伴.低头望去,只见梧桐树寂寞地孤立院中,幽深的庭院被笼罩在清冷凄凉的秋色之中.
那剪也剪不断,理也理不清,让人心乱如麻的,正是离别之苦.那悠悠愁思(丝)缠绕在心头,却又是另一种无可名状的痛苦.
作者简介]
李煜(937-978),字重光,是南唐最末一个皇帝,史称李后主.975年,南唐被北宋灭亡,李煜肉袒出降,被押送到汴京,封“违命侯”,过着“北中日夕,只以泪水洗面”的日月.一个掌握生杀予夺之权的一国之主,忽而变为任人宰割的阶下之囚,景况一落千丈,他的悲痛愁恨乃是一般人难以想象的.他领受了人生的悲哀,又直率、真切地把自己的悲哀倾泻在词中,这使他的词“深衷浅貌,短语长情”,无论就思想内容或艺术技巧来看,都大大超越了前人,达到了小令的最高境界.
[注释]
①相见欢:词牌名.又名《乌夜啼》
②深院锁清秋:深院被清凉的秋色所笼罩.“锁”字暗含着主人公在囚禁生活中的感受,孤独而又凄凉.
③别是一般滋味:有的版本写作“别是一番滋味”.另有一种滋味.
讲析]
词名《相见欢》咏的却是离别愁.此词写作时期难定.如系李煜早年之作,词中的缭乱离愁不过属于他宫庭生活的一个插曲,如作于归宋以后,此词所表现的则应当是他离乡去国的锥心怆痛.起句“无言独上西楼”,摄尽凄惋之神.“无言”者,并非无语可诉,而是无人共语.由作者“无言”、“独上”的滞重步履和凝重神情,可见其孤独之甚、哀愁之甚.本来,作者深谙“独自莫凭栏”之理,因为栏外景色往往会触动心中愁思,而今他却甘冒其“险”,又可见他对故国(或故人)怀念之甚、眷恋之甚.“月如钩”,是作者西楼凭栏之所见.一弯残月映照着作者的孑然一身,也映照着他视线难及的“三千里地山河”(《破阵子》),引起他多少遐想、多少回忆?而俯视楼下,但见深院为萧飒秋色所笼罩.“寂寞梧桐深院锁清秋”,这里,“寂寞”者究竟是梧桐还是作者,已无法、也无须分辨,因为情与景已妙合无垠.过片后“剪不断”三句,以麻丝喻离愁,将抽象的情感加以具象化,历来为人们所称道,但更见作者造诣的还是结句:“别是一般滋味在心头”.诗词家借助鲜明生动的艺术形象来表现离愁时,或写愁之深,如李白《远离别》:“海水直下万里深,谁人不言此愁古”; 或写愁之长,如李白《秋浦歌》:“白发三千丈,缘愁似个长”;或写恋之重,如李清照《武陵春》:“只恐双溪舴艋舟,载不动许多愁”;或写愁之多,如秦观《千秋岁》:“春去也,飞红万点愁如海”.李煜此句则写出愁之味:其味在酸咸之外,但却根植于作者的内心深处,无法驱散,历久弥鲜;舌品不得,心感方知.因此也就不用诉诸人们的视觉,而直接诉诸人们的心灵,读后使人自然地结合自身的体验而产生同感.这种写法无疑有其深至之处

I do not no.