英语翻译是秦观的写的

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/24 03:18:24
英语翻译是秦观的写的英语翻译是秦观的写的英语翻译是秦观的写的秦观前期写离愁的名篇是《满庭芳》:山抹微云,天粘衰草,画角声断谯门.暂停征棹,聊共引离尊.多少蓬莱旧事,空回首,烟霭纷纷.斜阳外,寒鸦数点,

英语翻译是秦观的写的
英语翻译
是秦观的写的

英语翻译是秦观的写的
秦观前期写离愁的名篇是《满庭芳》:
山抹微云,天粘衰草,画角声断谯门.暂停征棹,聊共引离尊.多少蓬莱旧事,空回首,烟霭纷纷.斜阳外,寒鸦数点,流水绕孤村.销魂.当此际,香囊暗解,罗带轻分.谩赢得青楼薄幸名存.此去何时见也?襟袖上空惹啼痕.伤情处,高城望断,灯火已黄昏.
词写同歌妓的恋情,同时又融入自己的身世之感.正如周济在《宋四家词选》中所说:“将身世之感,打并入艳情,又是一法.”当时,秦观的诗词创作已蜚声文坛,但政治上却未得进展.词中“谩赢得青楼薄幸名存”,就含有这种感慨.不过,贯穿全词的基调却是伤别,“身世之感”并不十分突出.
开篇三句写别时景物,是所见所闻,一向为人所乐道.作者大处着眼,细处落墨.“山抹”与“天粘”两句,炼词铸句,极见功力.“抹”字新颖而且别致,向远处即将离别登程的路途眺望,那一片片微云仿佛被什么人涂抹到山峰上一样.这一幅画面看似恬静,其实饱含动感,因为“抹”是需要施动者的,一般用于绘画.“粘”字也是如此,极目所至的天边与衰草胶着在一起,静止的画面中也隐含着动作.“抹”与“粘”两字生动描画出“微云”和“衰草”的神态,写出了季节与黄昏的特点,动中有静,词人此刻的离情也有了“抹”与“粘”的效果,摔脱不了.于是,见闻的景物就与恋恋不舍的离情紧密结合在一起,烘托出词人放眼远方时的难舍难分的情感.“画角声断”一句,以凄厉的音响扣击着词人的心灵.此情此景,怎能不令人肠断!角声在古代诗词中多用来烘托苍凉和伤感的情景,如李贺《雁门太守行》“角声满天秋色里”、范仲淹《渔家傲》“四面边声连角起”、陆游《沈园》“城上斜阳画角哀”、姜夔《扬州慢》“渐黄昏,清角吹寒,都在空城”等等.所以,在词人听来,这角声无疑是在吹奏惜别的哀音.“谯门”,即“醮楼”,是古代建筑在城门上的高楼,用来了望敌情.这就把全词引入分别的具体地点.这三句在借景抒情,融情入景方面,表现出高超的技巧并获得很大的成功.短短十四字内,既交待了季节,时间,气候特点,又写出了远景、近景,同时还从画面、色彩与音响诸方面烘托气氛.所以,开篇三句,并不能简单地认为“抹”、“粘”二字妥贴工巧而了事.
中间五句,写正待航船将要出发之际,作者热恋的歌女匆匆赶来送别.但这一过程却全是虚写,作者只用“暂停征棹,聊共引离尊”两句匆匆交待过去.送行免不了要设宴饯别,这情景与柳永《雨霖铃》“都门帐饮无绪”是一致的,所不同的是柳永直接点明了“无绪”,秦观则写得更加含蓄而已.同样,在“共引离尊”时,免不了要回忆往事,但作者也只用“空回首,烟霭纷纷”两句敷衍过去,而并未加任何具体说明.此地一别,往事如烟,回首有茫然之慨.然而,正是这种写法,才深一层地表现出作者对“蓬莱旧事”难以忘情.“旧事”,“烟霭”般朦胧纷扰,理不出什么端绪,又梦境一般轻柔空幻,仿佛不曾实际发生过似的.而无情的离别却确确实实摆在面前.此刻,他们几乎不敢相互凝视,只得把视线移向远处,遥望天际:只见斜阳照射几点寒鸦,闪光的河水紧绕着孤零零的荒村.“斜阳外”三句即景生情,联想断肠人在天涯之苦况,却以景语出之,不予说破.在广阔无垠的空间里,“寒鸦”与“孤村”,都是极其渺小的存在.那么,在茫茫人海之中,游人和客子不同样是渺小而又孤单的么?上片结尾三句虽用隋炀帝“寒鸦千万点,流水绕孤村”诗意,但因作者把整齐的五言改成参差错落的词的语言,加之与伤秋伤别之情交织在一起,并与开篇三句相呼应,这就使它成为全词有机的组成部分.状深秋晚景,如在目前;渲染离情别绪,感同身受.正如《诗人玉屑》卷二十一中引晁补之评这几句词时所说的:“虽不识字人,亦知是天生好言语.”
下片用“销魂”二字暗点别情,申明一篇题旨.江淹在《恨赋》中说:“黯然销魂者,唯别而已矣!”所以,“销魂”二字的内涵是很丰富的.“当此际,香囊暗解,罗带轻分”.作者用两个细节和两个动作,对此做了形象的说明.解下贴身佩带的“香囊”赠送离人,暗示两人之间的呢喃儿女私情.“轻”字又暗示分别的轻易,由此引出下句.这里用杜牧诗意,把这一切都归结为:“谩赢得、青楼薄幸名存”.这两句一方面写自己负人之深,同时还反映出词人功名失意、不得不奔波离别的怨恨.所以,这场离别实在并非因自己“薄幸”,下面由此补足一句:“此去何时见也”.毫无疑问,这是对“薄幸”的一种否定.另方面,这又是明知故问,双方心里明明白白地知道:此地一别,相会无期.下文很自然地用“襟袖上空惹啼痕”对此作了回答.这一段里有若干次感情的起伏,而每一次起伏都渗透了作者身世飘零的感慨.最后三句用唐欧阳詹《初发太原途中寄太原所思》“高城已不见,况复城中人”诗意,以景结情.“高城望断,灯火已黄昏”,这是船行江中之所见,并暗示着时间的推移,与开篇两句相呼应,又见离别之速.最终完满表达出作者别后的凄凉处境与依依难舍之情.
这是一首广泛传诵的名篇,曾得到苏轼的赞赏.他一面称秦观为“山抹微云秦学士”,另方面又批评这首词的基调过分低沉.说他:“不意别后,公却学柳七作词.”对秦观学柳永有所不满.秦观分辩说:“某虽无学,亦不如是.”东坡曰:“‘销魂,当此际’,非柳七语乎?”(见《词林纪事》引《高斋诗话》)其实,秦观词虽受柳永影响,但秦观毕竟是一个纯情的词人,是艺术上有独创性的词人.就这首词而言,作者激情澎湃,而气度却沉着安详,从容不迫;遣词造句,意新语工,但又寓工丽于自然,婉转而又含蓄,与柳永词风有明显差别.《铁围山丛谈》卷四载:秦观女婿范温在某贵人宴席间默默无闻,酒宴间有侍儿“善歌秦少游长短句”,问“此郎何人也?”范温自答说:“某乃‘山抹微云’女婿也.”这可以说明这首词在当时流传的普遍性.