竹窗闻风寄苗发司空曙 翻译只要翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/25 09:09:25
竹窗闻风寄苗发司空曙翻译只要翻译竹窗闻风寄苗发司空曙翻译只要翻译竹窗闻风寄苗发司空曙翻译只要翻译竹窗闻风寄苗发司空曙李益微风惊暮坐,临牖思悠哉.开门复动竹,疑是故人来.时滴枝上露,稍沾阶下苔.何当一入

竹窗闻风寄苗发司空曙 翻译只要翻译
竹窗闻风寄苗发司空曙 翻译
只要翻译

竹窗闻风寄苗发司空曙 翻译只要翻译
竹窗闻风寄苗发司空曙
李益
微风惊暮坐, 临牖思悠哉.
开门复动竹, 疑是故人来.
时滴枝上露, 稍沾阶下苔.
何当一入幌, 为拂绿琴埃.
李益和苗发、司空曙,都列名“大历十才子”,彼此是诗友.诗题曰《竹窗闻风寄苗发司空曙》,诗中最活跃的形象便是傍晚骤来的一阵微风.“望风怀想,能不依依”(李陵《答苏武书》),因风而思故人,借风以寄思情,是古已有之的传统比兴.本诗亦然.这微风便是激发诗人思绪的触媒,是盼望故人相见的寄托,也是结构全诗的线索.此诗成功地通过微风的形象,表现了诗人孤寂落寞的心情,抒发了思念故人的渴望.
诗从“望风怀想”生发出来,所以从微风骤至写起.傍晚时分,诗人独坐室内,临窗冥想.突然,一阵声响惊动了他,原来是微风吹来.于是,诗人格外感到孤独寂寞,顿时激起对友情的渴念,盼望故人来到.他谛听着微风悄悄吹开院门,轻轻吹动竹丛,行动自如,环境熟悉,好像真的是怀想中的故人来了.然而,这毕竟是幻觉,“疑是”而已.不觉时已入夜,微风掠过竹丛,枝叶上的露珠不时地滴落下来,那久无人迹的石阶下早已蔓生青苔,滴落的露水已渐渐润泽了苔色.多么清幽静谧的境界,多么深沉的寂寞和思念!可惜这风太小了,未能掀帘进屋来.屋里久未弹奏的绿琴上,积尘如土.风啊,什么时候能为我拂掉琴上的尘埃呢?结句含蓄隽永,语意双关.言外之意是:钟子期不在,伯牙也就没有弹琴的意绪.什么时候,故人真能如风来似的掀帘进屋,我当重理丝弦,一奏绿琴,以慰知音,那有多么好啊!“何当”二字,既见出诗人依旧独坐室内,又表露不胜埋怨和渴望,双关风与故人,结出寄思的主题.
全篇紧紧围绕“闻风”二字进行艺术构思.前面写临风而思友、闻风而疑来.“时滴”二句是流水对,风吹叶动,露滴沾苔,用意还是写风.入幌拂埃,也是说风,是浪漫主义的遐想.绿琴上积满尘埃,是由于寂寞无心绪之故,期望风来,拂去尘埃,重理丝弦,以寄思友之意.诗中傍晚微风是实景,“疑是故人”属遐想;一实一虚,疑似恍惚;一主一辅,交织写来,绘声传神,引人入胜.而于风著力写其“微”,于己极显其“惊”、“疑”,于故人则深寄之“悠思”.因微而惊,因惊而思,因思而疑,因疑而似,因似而望,因望而怨,这一系列细微的内心感情活动,随风而起,随风递进,交相衬托,生动有致.全诗构思巧妙,比喻维肖,描写细致.可以说,这首诗的艺术魅力实际上并不在以情动人,而在以巧取胜,以才华令人赏叹.

竹窗闻风寄苗发司空曙 翻译只要翻译 古诗鉴赏 竹窗闻风寄苗发司空曙 李益 竹窗闻风寄苗发司空曙 中的 时滴枝上露 稍沾阶下苔时滴枝上露 稍沾阶下苔 这两句渲染了什么氛围? 竹窗闻风寄苗发司空曙de鉴赏唐代诗人李益 《竹窗闻风寄苗发司空曙》 微风惊暮坐,临牖思悠哉. 开门复动竹,疑是故人来. 时滴枝上露,稍沾阶下苔. 何当一入幌,为拂绿琴埃.1.为什么说本诗是 竹窗闻风寄苗发司空曙习题《竹窗闻风寄苗发司空曙》 微风惊暮坐,临牖思悠哉.开门复动竹,疑是故人来.时滴枝上露,稍沾阶下苔.何当一入幌,为拂绿琴埃.1.为什么说本诗是以“微风”开头,贯 英语翻译李益 ——《竹窗闻风寄苗发司空曙》 微风惊暮坐,临牖思悠哉.开门复动竹,疑是故人来.时滴枝上露,稍沾阶下苔.何当一入幌,为拂绿琴埃. 司空曙《喜外弟卢纶见宿》的全文翻译 司空曙的峡口送友人 翻译 古文“安得司空城旦书乎”怎样翻译 司空御史,高士也,公其厚之 翻译 翻译 有司空公子,富贵不齿,盛服而游京邑 及诛宇文护,以功进封薛国公,累迁小司空.翻译 司空图,字表圣,河中虞乡人.的翻译 尝秋夜坐钓月矶,昏黑无往来,时闻风铎,及佛灯隐现林梢而已. 翻译 求 司空图《二十四诗品》的翻译和评论! 求一对英文名撒,一男一女(男滴叫司空瑞冰,女滴叫司空瑞雪)内个咱是英语盲,希望你们用谐音翻译一下撒... 英语翻译只要字词翻译. 英语翻译只要翻译英文,