英语翻译虽然这无疑很好,但也意味着,追随这种多变的潮流代价是昂贵的.while this is certainly a good point,it also means that following such changeable trends proves to be expensive这是书上的句子,想问问proves to be
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/29 00:58:24
英语翻译虽然这无疑很好,但也意味着,追随这种多变的潮流代价是昂贵的.while this is certainly a good point,it also means that following such changeable trends proves to be expensive这是书上的句子,想问问proves to be
英语翻译
虽然这无疑很好,但也意味着,追随这种多变的潮流代价是昂贵的.
while this is certainly a good point,it also means that following such changeable trends proves to be expensive
这是书上的句子,想问问proves to be expensive是个什么句法结构
我自己写的是
although this is undoubtedly good,this means that the cost of following this variable trend is expensive
求指点我写的句子和书上例句的差异,
英语翻译虽然这无疑很好,但也意味着,追随这种多变的潮流代价是昂贵的.while this is certainly a good point,it also means that following such changeable trends proves to be expensive这是书上的句子,想问问proves to be
第一,明确的“虽然,尽管”常用although表达.while虽然也有这方面的意思,但往往用来表示二者对比,程度比较弱.
第二,“无疑”用undoubtedly和certainly其实都可以,在意思表达上也没有什么障碍.但如果在考试中,undoutedly作为高级词汇是更容易吸引阅卷老师注意的,容易出彩,也就更容易拿高分.如果你是学生,就请记住这个小小的考试技巧吧:同样的意思,使用的词汇尽量高级一些.当然了,不要用太生僻的词汇,古英语什么的阅卷老师自己也不一定认识呢.
第三,changeable和variable的对比,同上.
第四,“这种”显然意味着“潮流”是单数,所以用trends是不对的.
最后建议你在翻译结束后多读几遍译文,一求通顺,二求简洁.毕竟“信、达、雅”才是翻译的最高境界.
希望我的回答对你有所帮助,
proves to be expensive 就是动词不定式的用法。
你翻译的句子也不错呀,挺好的。
proves to be expensive,“被证明是昂贵的”一般现在时,表示客观正确。
出入不大。