英语翻译在新世纪新阶段,党中央、国务院把扩大内需、促进消费确立为促进国民经济发展的长期战略方针和基本立足点.旅游业是第三产业的重要组成部分,是世界上发展最快的新兴产业之一,

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/04 03:06:03
英语翻译在新世纪新阶段,党中央、国务院把扩大内需、促进消费确立为促进国民经济发展的长期战略方针和基本立足点.旅游业是第三产业的重要组成部分,是世界上发展最快的新兴产业之一,英语翻译在新世纪新阶段,党中

英语翻译在新世纪新阶段,党中央、国务院把扩大内需、促进消费确立为促进国民经济发展的长期战略方针和基本立足点.旅游业是第三产业的重要组成部分,是世界上发展最快的新兴产业之一,
英语翻译
在新世纪新阶段,党中央、国务院把扩大内需、促进消费确立为促进国民经济发展的长期战略方针和基本立足点.旅游业是第三产业的重要组成部分,是世界上发展最快的新兴产业之一,被誉为“朝阳产业”.《国务院关于加快发展服务业的若干意见》提出,要围绕小康社会建设目标和消费结构转型升级的要求,大力发展旅游、文化、体育和休闲娱乐等面向民生的服务业.
随着我国全面建设小康社会不断推进,中国旅游业面临重大发展机遇:中国经济持续快速增长,必将对旅游需求增长发挥基础性的支撑作用;城乡居民收入将稳定增长,到2020年人均GDP将达3500美元左右甚至更多,这将进入世界旅游界公认的旅游业爆发性增长阶段;国家扩大内需的经济发展方略和加快推动服务业的发展,将为旅游业进一步发展创造新的机遇;中国对外开放的进一步扩大,将为我国旅游业在国际市场和世界舞台更好地发挥作用,创造更为有利的条件;中国政通人和,社会安定,将成为世界上最安全的旅游目的地之一;随着对现行休假制度的完善和带薪休假制度的落实,将形成巨大的国内旅游消费市场.尽管当前面临百年不遇的国际金融危机,但我们经济社会发展的战略机遇没有发生逆转,我国旅游业发展仍属于上升期.基于以上分析,中国旅游业将进入一个新的发展阶段,

英语翻译在新世纪新阶段,党中央、国务院把扩大内需、促进消费确立为促进国民经济发展的长期战略方针和基本立足点.旅游业是第三产业的重要组成部分,是世界上发展最快的新兴产业之一,
A new phase in the new century, the CPC Central Committee and State Council to expand domestic demand and promoting consumption to promote the establishment of long-term strategy for national economic development policy and the basic point of departure. Tourism is the third important component of the industry, is the world's fastest-growing emerging industries, as the "sunrise industry." "The State Council on Accelerating the development of the service sector a number of opinions" should be made to the building of a well-off society around the goal of transformation and upgrading of consumption structure and the requirements to develop tourism, culture, sports and leisure and recreation services for the people's livelihood.
With a well-off society in China continue to promote China's tourism industry is facing major development opportunities: China's sustained and rapid economic growth, tourism growth in demand is bound to play a fundamental role in the support; urban and rural residents will be steady growth in income by 2020 per capita GDP will reach about 3500 U.S. dollars or more, which will enter the world tourism industry recognized the explosive growth phase of the tourism industry; the country to expand domestic demand and accelerate economic development strategy to promote development of the service sector, the further development of the tourism industry will create new opportunities; China to further expand opening to the outside world for China's tourism industry in the international market and the world stage to better play their role, to create more favorable conditions; China's politically stable and harmonious, social stability will become the world's safest tourist destinations; With the vacation of the existing system and improve the implementation of the system of paid leave will be a huge consumer market of domestic tourism. Despite the current international financial crisis rare, but the economic and social development of our strategic opportunities not reversed, the development of China's tourism industry is still rising period. Based on the above analysis, China's tourism industry will enter a new stage of development,
这是用Google的翻译网翻译的,不知可不可用

英语翻译在新世纪新阶段,党中央、国务院把扩大内需、促进消费确立为促进国民经济发展的长期战略方针和基本立足点.旅游业是第三产业的重要组成部分,是世界上发展最快的新兴产业之一, 党在新世纪新阶段的奋斗目标是什么 党中央 全国人大 国务院的关系 党中央国务院高度重视,是什么意思 简答题:中国共产党在新世纪新阶段的三大历史任务是什么?快帮我回答 新党章中党提出的在新世纪新阶段,我国经济和社会发展的战略目标是什么 新世纪新阶段的对台方针政策 新世纪、新阶段民族工作的主题是什么 新世纪新阶段我国经济社会发展的战略目标是什么 分析党中央全国人大国务院和全国政协在经济发展上要怎么做 运用《政治生活》知识,分析党中央,全国人大,国务院和全国政协在经济发展上要怎么做 为了应对国际竞争新形式,适应我国经济社会发展新要求,满足人民群众新期盼,推动教育事业科学发展,党中央、国务院审时度势,制定了新世纪以来第一个教育规划纲要、召开了新世纪以来的 哪个机构在中南海办公?是中共中央办公厅和国务院吗?都说中南海党中央,到底是党中央在这还是国务院在这?中共中央办公厅在前面,国务院在后面是吗?就是胡锦涛和温家宝都在这吧?全国人大 英语翻译接上:党的16大提出了全面建设小康社会的宏伟目标,成都市提出在新世纪新阶段努力建设中国西部投资环境最优、人居环境最佳、综合实力最强的现代特大中心城市的总体目标。 汉译英 中南海是党中央、国务院办公地. 党中央、国务院为什么高度重视人民群众生命? 党中央国务院为什么高度重视食品安全问题 党中央国务院为什么要厉行节约反对浪费