句子改错,语法好的进,谢谢.竞争是与生俱来的,就连小孩子也不例外,而且身为一个赢家,他的背后本身就应该就有批评的声音.competition is born with a man besides little child,and moreover,it is not uncommon tha
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/23 02:38:40
句子改错,语法好的进,谢谢.竞争是与生俱来的,就连小孩子也不例外,而且身为一个赢家,他的背后本身就应该就有批评的声音.competition is born with a man besides little child,and moreover,it is not uncommon tha
句子改错,语法好的进,谢谢.
竞争是与生俱来的,就连小孩子也不例外,而且身为一个赢家,他的背后本身就应该就有批评的声音.
competition is born with a man besides little child,and moreover,it is not uncommon that to be a winner must surround by critical voices.
不知道这样说行吗?to be a winner 好,还是being好?
还是这样好.
compete is instinctive,including little child.there has plenty of person envy of winner criticizes them a lot.
还是这样.person加s吗,including用在这里适合吗?plenty of 可以这么修饰可数名词吗?criticizes用加s吗?
谢谢回答,好的加分
句子改错,语法好的进,谢谢.竞争是与生俱来的,就连小孩子也不例外,而且身为一个赢家,他的背后本身就应该就有批评的声音.competition is born with a man besides little child,and moreover,it is not uncommon tha
be born的主语应该是人
besides 除(某人[某事物])之外(还有),用在这里不合适.
身为一个赢家 being a winner,或者可以直接说Winners ...
sb is surrounded by sth
* Man is born with competition.It is true even with little child.Moreover,it is not uncommon that winners should be surrounded by critical voices.
------
compete是个动词,不能单独用
including也是要有一系列同类的的列举,之后再including ...
there 和 has不能这样用
person的复数就是people啦
plenty of 可修饰可数和不可数名词
envy 做动词,也不能直接用原型
criticize在这儿不是做谓语,要用现在分词形式
后半句也可以这样说
* There are plenty of people envying the winners and criticizing them a lot.
或者
* There are plenty of critical voices surrounding the winners.
这句话我会这样翻:
People are confronted with competition all through their lives, in their childhood as well. Moreover, being a winner, it's normal that he's surrounded by voices of criticism.
其实当你在翻译...
全部展开
这句话我会这样翻:
People are confronted with competition all through their lives, in their childhood as well. Moreover, being a winner, it's normal that he's surrounded by voices of criticism.
其实当你在翻译的时候,很多时候会发现中文说得不够严谨的地方,第一句就是如此。其实你想表达的意思是“竞争是人一生都要面对的,即使是在童年时代也是如此”。所以,我是用英文把这个意思重新表达了一遍。你的译文是试图直译中文,在中文都别扭的情况下,是不可能译得通顺的。
后面半句:
1)有了moreover的时候就不需要and了。
2)从中文来看,后半句的主语“他”是一个已知的人物,是上下文都在讨论的人物。后半句并不是说“作为赢家背后常常有批评的声音”这种普遍现象,所以不知道你的英文it's not uncommon是从哪来的。
再来看看你对后半句的第二种翻译。当然,你的表达已经跟原句的意思不完全一样了。我把语法给你纠正一下:
There are plenty of people who are jealous of the winners and criticize them a lot.
首先“有”是there is/are,不是there has/have,单复数与名词一致。这里你的意思是“很多人”,所以是复数。plenty of可以修饰不可数名词,也可以修饰可数名词。
后面这些人的行为应该是people的定语从句,要加who(或that)。
“嫉妒”用一个动词表达是envy,用词组表达是be envious/jealous of。
“赢家”在这里是一个泛指,指的是所有赢家,所以用复数。
criticize的主语还是“很多人”,所以用复数形式,即不加s。
收起
Competition is born, even small kids are no exception. So it is natural to have critics behind winners.
翻译忌讳的就是按字面一字一字地去译,要根据意思,用目标语重新组织,我没有逐字去翻译,但我想,也准确地表达了你想说的意思。你说的,完全是Chinglish,我想,真正说英语的人是看不懂的...
全部展开
Competition is born, even small kids are no exception. So it is natural to have critics behind winners.
翻译忌讳的就是按字面一字一字地去译,要根据意思,用目标语重新组织,我没有逐字去翻译,但我想,也准确地表达了你想说的意思。你说的,完全是Chinglish,我想,真正说英语的人是看不懂的吧,反正我不看你的中文,不知道你想说什么,尽管我的母语是中文。
批评的声音不一定就是像你理解的那样,就是说有批评的人critics
收起