谁最早将英文Democracy翻译为汉语“民主”?
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/25 01:48:03
谁最早将英文Democracy翻译为汉语“民主”?
谁最早将英文Democracy翻译为汉语“民主”?
谁最早将英文Democracy翻译为汉语“民主”?
Democracy这个概念中国原本没有,所以非常难译,最初人们把它直接音译为“德谟克拉西”.五四时提出的口号“德谟克拉西先生”和“赛因斯先生”,就是直接用音译来称呼“Democracy”和“Science”.1919年初陈独秀在《新青年》上撰文说“我们现在认定只有(德先生和赛先生)这两位先生,可以救治中国政治上、道德上、学术上、思想上一切的黑暗”.
中国现在流行的把“德谟克拉西”翻译为“民主主义”,是照搬日本的日语词汇.日本人把Democracy翻译为“民主主义”,可是中国人照搬这个日语汉字词汇,就出现问题了.因为中文和日文的动宾词序是相反的,中国人说“吃饭”,日本人则说“饭吃”,因此日语的“民主主义”移植到中文,应该把动宾词序颠倒,翻译成“主民主义”才对.
日语的“民主主义”(中文该说“主民主义”),意思是“主权在民”,与“主权在君”的“君主主义”相对应.把日语的“民主主义”翻译照搬到中国,很容易望文生义而引起大家的误解.按照中国的传统思维,“民主”被理解成“为民作主”,所以人们常说“当官不为民作主,不如回家卖红薯”.还有人把“民主”理解为“老百姓当家作主”,老百姓当了主人,那么当官的自然就变成了仆人,称为“公仆”.这样一来,“民主主义”似乎就被当成指定谁是主人,谁是仆人的指南针,这种想法显然违背了“德谟克拉西”人人平等的基本原则.李大钊当年就反对把Democracy翻译为“民主主义”,他说:“把德谟克拉西翻译成民主主义,则嫌他治意味过重,所能表示的范围,倒把本来的内容弄狭了.”
有的学者指出,王芝在其1872年版的《海客日谭》中,用“民主”一词来翻译“Democracy”这可能是把“民主”与Democracy建立起关系的最早尝试.而现代汉语中后来的译法广泛流传,可归因于日语的minshu.王芝是不是最早用“民主”来翻译Democracy的第一人无稽可考,而后来这个译法的广为流传既可能归因于日本人,也可能归因于中国的思想家严复.严复1895年3月在《直报》上发表的《原强》所说“以自由为体,以民主为用”一语中的“民主”则当是Democracy之意译.Democracy还被严复译作“庶建”.严复所译法国人孟德斯鸠的《法意》(现译为《论法的精神》)曾解释说,“庶建乃真民主,以通国全体之民,操其无上主权者.”《法意》中西译名表:“庶建Democracy,本书中又作民主.”又据梁启超转引严复所言:“欧洲政制,向分三种:曰满那弃(monarchy)者,一君治民之制也;曰巫理斯托格拉时(aristocracy)者,世族贵人共和之制也;曰德谟格拉时(democracy)者,国民为政之制也.”后来严复在论及自由、平等和民主的关系时也曾说:“自由者,各尽其天赋之能事,而自承之功过者也.虽然,彼设等差而以隶相尊者,其自由必不全,故言自由则不可以不明平等.平等而后有自主之权,合自主之权,于以治一群之事者,谓之民主.”这里的“民主”,亦当是Democracy之义.
陈独秀