英语翻译英语翻译法中改译法的定义?严明扼要地告诉我,不要发一推我听不懂的!还有意译法的缺点!我就要缺点不要复制百科里的给我,上面写得不清不楚的.我需要有点,我写论文的时候可以用

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/24 15:00:42
英语翻译英语翻译法中改译法的定义?严明扼要地告诉我,不要发一推我听不懂的!还有意译法的缺点!我就要缺点不要复制百科里的给我,上面写得不清不楚的.我需要有点,我写论文的时候可以用英语翻译英语翻译法中改译

英语翻译英语翻译法中改译法的定义?严明扼要地告诉我,不要发一推我听不懂的!还有意译法的缺点!我就要缺点不要复制百科里的给我,上面写得不清不楚的.我需要有点,我写论文的时候可以用
英语翻译
英语翻译法中改译法的定义?严明扼要地告诉我,不要发一推我听不懂的!还有意译法的缺点!我就要缺点不要复制百科里的给我,上面写得不清不楚的.我需要有点,我写论文的时候可以用!

英语翻译英语翻译法中改译法的定义?严明扼要地告诉我,不要发一推我听不懂的!还有意译法的缺点!我就要缺点不要复制百科里的给我,上面写得不清不楚的.我需要有点,我写论文的时候可以用
改译就是将原句的结构改变,适当增减某些信息,适应目标语言的语言表达习惯,以便利于读者理解.随便给你一个例子:In spite
of the difficulties of predicting future trends in world trade,we can specify factors that will be important.对世界贸易今后的发展进行预测是件难事,但我们还是可以把其中的一些重要因素给指出来.在这句话中注意in spite of,译为.但.还要注意important的位置变化.
无论是改译还是意义,原则是不能改变意思,更高境界是不能改变感情.
意义的缺点:不忠于原文,很有可能改变感情.
事实上,虽然你执意要缺点,但是我想说一种翻译方法的优缺点要在具体语句中来看,有的翻译意译较好,而有的则不.我举个例子,再一次会谈中,领导说冰冻三尺,非一日之寒.正常人就开始想冰冻怎么翻译,可是口译就说 A house cannot be built in one day.
这是我的建议.
纯手打,