电影【波斯王子时之刃】里面有一句台词,公主看到波斯大军时候的说的一句话,whatever their faith ,their bows aren’t that strong,nor it’s their aim.这句话到底是什么意思,我感觉电影上的翻译有点不对.
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/28 09:19:37
电影【波斯王子时之刃】里面有一句台词,公主看到波斯大军时候的说的一句话,whatever their faith ,their bows aren’t that strong,nor it’s their aim.这句话到底是什么意思,我感觉电影上的翻译有点不对.
电影【波斯王子时之刃】里面有一句台词,公主看到波斯大军时候的说的一句话,
whatever their faith ,their bows aren’t that strong,nor it’s their aim.这句话到底是什么意思,我感觉电影上的翻译有点不对.
忘了说,这句话的直译意思是什么,whatever在这里面是什么意思?整句话的结构是什么,总感觉这句话不完整,但是又不能确定到底隐藏了哪些东西.
电影【波斯王子时之刃】里面有一句台词,公主看到波斯大军时候的说的一句话,whatever their faith ,their bows aren’t that strong,nor it’s their aim.这句话到底是什么意思,我感觉电影上的翻译有点不对.
不要被他们信仰所蒙蔽!他们的弓箭没有那样的锋利,他们的目标也没有那样的坚毅!
whatever有无论如何的意思,轻微的贬义.通常用于口语,意为‘无所谓’.这个词曾被评为最不受欢迎的英语口语(CNN Radio).含轻蔑的意味.
Nor通常与Neither连用.Neither...Nor...通常表示 既不...也不.their bows aren’t that strong 已经具有否定的意味,所以和Nor连用也可以代表既不也不的意思.
直译不通顺可以曲译,以便达到意思的一致.该句的翻译是曲译的.(王道乾版《情人》运用了大量的曲译,但是正确的反映了小说的主旨,被广泛认为是曲译的典范)