THE PERSIAN EXPEDITION怎么样
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2025/01/11 18:28:51
THE PERSIAN EXPEDITION怎么样
THE PERSIAN EXPEDITION怎么样
THE PERSIAN EXPEDITION怎么样
无疑,色诺芬给人的印象是一位极冷静的作者,而且能够持久地保持冷静,这不仅是因为他采用第三人称(一个热情的作者,什么人称也救不了),而且他一贯的纪事原则、演说风格也时刻向读者证实着这一点.在演说辞以外的部分,作者倾向于以最简要的笔致交代最有必要说明的状况,当然,一些域外的习俗和风物也没被忽略,但是,作者似乎从来不认为自己负有向读者表明自己心理状态的义务,而这一点甚至在演说辞里也别无二致,于是,读者所见的就是,复杂的思考,简单的执行,思考,执行,如此往复,以至终篇.如果说记叙部分所予人的冷静感受或许仅仅得自于一种惨淡经营的写作原则,那么演说辞的冷静则是不折不扣的冷静,哪怕其中有再创作的成分,当稳定的冷静思考与完备的修辞训练拘役于不确定而交关性命的境况中时,作者发展出了一种极精简的雄辩风格:一句话如果仅仅能宣示情绪作者是不说的,作者所说的几乎又都有现实的需要,而对演说者的需要又在简单的假设和直接的推理中演变成听众采取某种且仅此一种的行动之需要,当作者思虑之周至把每种可能都逐一穷尽、排除,需要便成为必要.其实,冷静一旦持久,它更确切的称呼就该是冷淡了,我不认为读者有什么理由该对一个冷淡的作者抱以不相称的热情,何况色诺芬的演说对于现实利害的关注太热切了,以至于我想如果我是他的真正听众,我肯定会一边缄默、一边恼火,然后不意外地发现最明智的做法如果和他所说的不尽相同,也很难背道而驰.关于翻译,我的猜测是,我国的希腊或拉丁作品翻译者们似乎始终在孜孜不倦地给每种专名搜求一种新的译名来折磨读者,更让我怀疑的是,如果译名的统一在上个世纪都不能厉行,又怎么能指望这项事务能在本世纪完成呢?关于这本书的译文,我的唯一感受是,如果取文言用法,文句绝不因此显得雅隽、精炼,如果用语体,也并不给人明白、流畅的感觉,而如果这本书给过我任何享受,那么这绝对与文辞的选用无关.