后汉书 蔡文姬传翻译
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/25 20:31:17
后汉书 蔡文姬传翻译
后汉书 蔡文姬传翻译
后汉书 蔡文姬传翻译
陈留董祀妻者,同郡蔡邕之女也,名琰,字文姬.博学有才辩,又妙于音律.适河东卫仲道.夫亡无子,归宁于家.兴平中,天下丧乱,文姬为胡骑所获,没于南匈奴左贤王,在胡中十二年,生二子.曹操素与邕善,痛其无嗣,乃遣使者以金璧赎之,而重嫁于祀.
陈留郡董祀的妻子,是同郡人蔡邕的女儿,名叫琰,字文姬.她学识广博,才华出众,善于论辩而又精通音律.嫁给了河东的卫仲道.后来丈夫死了,又没有子女,便回到了娘家.汉献帝兴平年间,天下发生大的变乱,蔡文姬被胡人的骑兵掳掠,被强迫嫁给了南匈奴的左贤王,在胡地生活了十二年,生了两个孩子.曹操素来与蔡邕交好,为他没有留下子嗣而伤心,便派遣使者用金璧把文姬赎了回来,重新改嫁给了董祀.
祀为屯田都尉,犯法当死,文姬诣曹操请之.时公卿名士及远方使驿坐者满堂,操谓宾客曰:“蔡伯喈女在外,今为诸君见之.”及文姬进,蓬首徒行,叩头请罪,音词清辩,旨甚酸哀,众皆为改容.操曰:“诚实相矜,然文状已去,奈何?”文姬曰:“明公厩马万匹,虎士成林,何惜疾足一骑,而不济垂死之命乎!”操感其言,乃追原祀罪.时且寒,赐以头巾履袜.操因问曰:“闻夫人家先多坟籍,犹能忆识之不?”文姬曰:“昔亡父赐书四千许卷,流离涂炭,罔有存者,今所诵忆,裁四百余篇耳.”操曰:“今当使十吏就夫人写之.”文姬曰:“妾闻男女之别,礼不亲授.乞给纸笔,真草唯命.”于是缮书送之,文无遗误.后感伤乱离,追怀悲愤,作诗二章.
董祀做屯田都尉,触犯法律将判死罪.蔡文姬为这件事面见曹操请求赦免.这时朝堂上 坐满高官、名士和远方来的使者、宾客,曹操对众人说:“蔡伯喈的女儿就在外面,今天让她来拜见诸君.”等到文姬进了朝堂,只见她蓬头散发,赤足而行(一说“步行”,见《辞海》).又俯身叩头请罪,说话时口才出众而充满悲伤之意,众人都因此而动容.曹操说:“我确实很同情你和董祀.但判决的文卷已经送出去了,又怎么办呢?”文姬说:“您的马厩里有成千上万匹好马,手下有数不清的勇士,为什么要吝惜派出一匹快马,而不去救助一个将死的人呢?”曹操被她的话所感动,就追回成命,宽宥赦免了董祀的罪.当时天还很冷,又赐给她头巾鞋袜.曹操于是询问说:“听说夫人家中原来有许多古书典籍,还能不能把它们回忆记诵出来呢?”文姬说:“早先亡父留给我的书有四千来卷,在颠沛流离、极度困苦中,都无法保存下来了,现在我能忆诵的,才不过四百余篇罢了.”曹操说:“现在就派十名书吏给您,让他们帮助您把这些书抄写出来.”文姬说:“我听说男女有别,按礼节不宜亲口传授.只请求您给我纸笔,让我自己把它写下来,用楷书还是用草书,只听您的吩咐.”于是就把所记诵的典籍抄写好给曹操,文字上都没有遗漏和错误.后来感伤于自己在乱世的坎坷遭遇,追忆抒写自己的悲愤心情.又写了《悲愤诗》二首.