下面这句英文句子该如何翻译He, eager to share with his students the vibrant symboloc richness of Dante's vision, sometimes taught a course on the recurring imagery found im both Dante and works he had inspired over the centuries.
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/25 00:14:43
下面这句英文句子该如何翻译He, eager to share with his students the vibrant symboloc richness of Dante's vision, sometimes taught a course on the recurring imagery found im both Dante and works he had inspired over the centuries.
下面这句英文句子该如何翻译
He, eager to share with his students the vibrant symboloc richness of Dante's vision, sometimes taught a course on the recurring imagery found im both Dante and works he had inspired over the centuries.
下面这句英文句子该如何翻译He, eager to share with his students the vibrant symboloc richness of Dante's vision, sometimes taught a course on the recurring imagery found im both Dante and works he had inspired over the centuries.
他(Robert Langdon),渴望与他的学生们分享但丁那鲜明兼象征性丰富的视野, 有时候他会执教一课,特别从但丁的作品,以数世纪以来受但丁启发的作品之中,点出其中经常性出现的意象.
~~~~~~~~~~~~~纯人工翻译~~~~~~~~~~~~~
一楼答非所问,只是随意抄袭其他人在别题的回答胡乱张贴,企图混水摸鱼.
有一部分东西是重复的,被合并了,所以你看不懂,我把原来的啰嗦话写上你应该就明白了:
However,“Great Britain”,is very often used as a synonym for the sovereign state properly known as the United Kingdom of Great Britain and Northern I...
全部展开
有一部分东西是重复的,被合并了,所以你看不懂,我把原来的啰嗦话写上你应该就明白了:
However,“Great Britain”,is very often used as a synonym for the sovereign state properly known as the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, but it is inappropriately used so, in the strict sense.
(然而,大不列颠总被代指“大不列颠及北爱尔兰联合王国”,但从严格意义上说,这样指称是不合适的)
明白了吗?这两个转折词是用于不同的转折,however是和上一句话构成转折,but是这句话内部的转折,不矛盾。
希望对你能有所帮助。
收起