英语翻译...思悠悠..接天流...那首 不要发鉴赏和原文 要每一句的翻译 如果写成400字文章的人直接采纳

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/24 07:28:17
英语翻译...思悠悠..接天流...那首不要发鉴赏和原文要每一句的翻译如果写成400字文章的人直接采纳英语翻译...思悠悠..接天流...那首不要发鉴赏和原文要每一句的翻译如果写成400字文章的人直接

英语翻译...思悠悠..接天流...那首 不要发鉴赏和原文 要每一句的翻译 如果写成400字文章的人直接采纳
英语翻译
...思悠悠..接天流...那首 不要发鉴赏和原文 要每一句的翻译 如果写成400字文章的人直接采纳

英语翻译...思悠悠..接天流...那首 不要发鉴赏和原文 要每一句的翻译 如果写成400字文章的人直接采纳
我刚好最近也在找.
  给你字词翻译,字面翻译,和分析翻译.
  【注释】:
  ①真珠:即珠帘.
  ②青鸟:传说曾为西王母传递消息给武帝.这里指带信的人.云外,指遥远的地
  方.
  ③丁香结·丁香的花蕾.此外诗人用以象征愁心.
  ④三楚:指南楚、东楚、西楚.三楚地域,说法不一.这里用《汉书·高帝纪》注:
  江陵(今湖北江陵一带)为南楚.吴(今江苏吴县一带)为东楚.彭城(今江苏铜山县
  一带)为西楚.“三楚暮”,一作“三峡暮”.
  用手卷起珠帘挂上玉钩,
  靠在帘上春天的恨愁怨锁在重楼.
  风里那飘零的落花谁才是它的归属,
  思念之情悠悠不绝.
  青鸟不能为我传递云外的书信,
  丁香的花蕾在雨中结着多少愁绪.
  在三楚的傍晚回头看迢迢绿波,
  接着天向远处流.
  这是一首伤春词.这首词借抒写男女之间的怅恨来表达作者的愁恨与感慨.上片写重楼春恨,落花无主.下片进一层写愁肠百结,固不可解.有人认为这首词非一般的对景抒情之作,可能是在南唐受后周严重威胁的情况下,李璟借小词寄托其彷徨无措的心情.
  “手卷真珠上玉钩,依前春恨锁重楼”二句委婉、细腻,卷起珠帘本想观看楼前的景物,借以抒发怀抱,可是卷起珠帘之后,发觉依旧春愁浩荡,春愁就像那锁住重楼的浓雾一样铺天盖地.可见,“锁”是一种无所不在的心灵桎梏,使人欲销愁而不可得.
  而“春恨”并不是抽象的,眼前的落花得以体现这种无边无际弥漫着的春愁.“风里落花谁是主?”,风不仅吹落花朵,更将凋零的残红吹得四处飞扬,那么,谁是落花的主人呢?何处是落花的归宿呢?在这里,可以看出人的身世飘零,孤独无依.
  结句“思悠悠”,正是因此而思绪飘忽,悠然神往.
  下片“青鸟不传云外信,丁香空结雨中愁”,点出了“春恨”绵绵的缘由所在.青鸟是古代传说中传递信息的信使.青鸟不传信,想得到所思念的人的音信而不得,于是有“丁香空结雨中愁”的叹息.
  至此,词的感情已经十分浓郁、饱满.当手卷真珠上玉钩的时刻,已经春恨绵绵;风里落花无主,青鸟不传信,丁香空结,则徒然的向往已经成为无望,这已是无可逃避的结局.
  最后以景语作结:“回首绿波三楚暮,接天流”.楚天日暮,长江接天,这样的背景暗示着愁思的深广.
  “接天流”三个字让人想起“问君能有几多愁,恰似一江春水向东流”.就这一意境而言,李璟李煜父子是一脉相承的.
  另外,从整首词来看,末句的境界突然拓展,词中的一腔愁怀置于一个与其身世密切相关的历史地理环境中,与心灵的起伏波动也是密切相合的.