英语翻译如大陆说希特勒、新西兰、好莱坞,香港却译为希特拉、纽西兰、荷里阔等.

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/25 16:51:11
英语翻译如大陆说希特勒、新西兰、好莱坞,香港却译为希特拉、纽西兰、荷里阔等.英语翻译如大陆说希特勒、新西兰、好莱坞,香港却译为希特拉、纽西兰、荷里阔等.英语翻译如大陆说希特勒、新西兰、好莱坞,香港却译

英语翻译如大陆说希特勒、新西兰、好莱坞,香港却译为希特拉、纽西兰、荷里阔等.
英语翻译
如大陆说希特勒、新西兰、好莱坞,香港却译为希特拉、纽西兰、荷里阔等.

英语翻译如大陆说希特勒、新西兰、好莱坞,香港却译为希特拉、纽西兰、荷里阔等.
因为这些地方说的汉语就有差异!翻译本质上说就是用本族的语言将异族的意思再现出来,好让本民族的人理解.问题是华夏民族口音庞杂,大陆南北方基本上能够认同以普通话做谐音的翻译,而香港等地则以当地方言为准.另外由于香港台湾这些地方多年的重商主义传统,往往爱把一部好电影的名字往邪里翻,以引人注意,比如绝望的主妇他们翻成欲乱绝情妻.恶俗无比,但是商业效果良好

普通话和当地方言习俗的差异,毕竟翻译是一个把外来语言本地化的过程嘛