英语翻译我看到有人写了个这样的句子:One is the convergence criterion as too large developed plastic zone causes the non-convergent of iterative calculations.这个as用的合适吗?“这里的as是补充说明”,我不知道as
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2025/01/31 00:20:15
英语翻译我看到有人写了个这样的句子:One is the convergence criterion as too large developed plastic zone causes the non-convergent of iterative calculations.这个as用的合适吗?“这里的as是补充说明”,我不知道as
英语翻译
我看到有人写了个这样的句子:One is the convergence criterion as too large developed plastic zone causes the non-convergent of iterative calculations.
这个as用的合适吗?
“这里的as是补充说明”,我不知道as有这种用法吗?
“补充说明”应该还有其他的词更可以胜任吧?我一时也想不出怎么改,求救
英语翻译我看到有人写了个这样的句子:One is the convergence criterion as too large developed plastic zone causes the non-convergent of iterative calculations.这个as用的合适吗?“这里的as是补充说明”,我不知道as
这个句子好像关于建筑专业性的东西,convergence criterion 指 收敛性判别标准.plastic zone是“台湾土木工程词汇”中有的解释为 塑性区
这里的as是补充说明,相当于修饰convergence criterion,说明它的意思
翻译:
一种是收敛性判别标准,就是因为(as)太过发达的塑性区会导致非均匀收敛的重复计算
as做原因补充例句
Most will lose their power in the coming cycle as the unconscious abuse that they and the group behind them and empowering them rely upon will cease to occur.
大部分人将在将来的周期里失去他们的权力,因为他们和幕后授权的团体所依赖的无意识的滥用职权行为将停止存在.
关于句意中的词我不太清楚,后查的,但是as用在这是一种很纯正的表达,在此作用相当于补充说明.很多地方都有类似用法.一门语言不应用老师或语法的条条框框去套吧.
其一是收敛准则由于扩展的塑性范围太大而使得迭代计算不再收敛。
个人认为as用的合适。但感觉这句子有点拗口。呵呵