西班牙语问题:Las tiras a la basura de tres en tres para que no abulten tanto.中的tiras是什么意思?de tres en abultar呢?如果换成de una en Los metes en una bolsa de basura y los dejas al principio del camino.al principio del camino
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/27 14:00:47
西班牙语问题:Las tiras a la basura de tres en tres para que no abulten tanto.中的tiras是什么意思?de tres en abultar呢?如果换成de una en Los metes en una bolsa de basura y los dejas al principio del camino.al principio del camino
西班牙语问题:Las tiras a la basura de tres en tres para que no abulten tanto.中的tiras是什么意思?
de tres en abultar呢?
如果换成de una en
Los metes en una bolsa de basura y los dejas al principio del camino.
al principio del camino是什么意思呢?
Siempre miras la televisión cuando la tienes detrás de ti.cuando 为什么不放在miras前呢?
Me quedaría agradecido si me lo contestes.
我犯了个错误。
Siempre miras la televisión cuando la tienes detrás de ti.是句改错题,我把错句写上来了,答案是把detrás de换成delante de。换成delante
de una en una都是sueña里的,
西班牙语问题:Las tiras a la basura de tres en tres para que no abulten tanto.中的tiras是什么意思?de tres en abultar呢?如果换成de una en Los metes en una bolsa de basura y los dejas al principio del camino.al principio del camino
上面挺厉害.
第一句:
Las tiras a la basura de tres en tres para que no abulten tanto. 为了不让它们(这里不知道"它们"是什么,因为用las代替了)堆积起来,你把它们三个三个地扔到垃圾堆里面.
de una en una 也可以,意思听得懂,但通常不是这样写.一般是 “de a una” 一个一个地.
第二句:
上面说的对
第三句:
Siempre miras la televisión cuando la tienes detrás de ti.
直译:你总是在当电视机在你身后时看电视
我的理当电视机在你身后时,你总是会回头看.回头在原句中省略了.应该是:Siempre te das vuelta para mirar la televisión cuando la tienes detrás de ti.
一般不是正规场所这些错误也很正常.
但是,这是一句单独的句子,没有原文.因此,上面的假设都是建立在最后一个 "la" 指的是电视机上.如果并不是电视机的话,那就另当别论了:“你总是当她在你身后时看电视”
如果cuando在miras前面,那意思就不一样了:
Siempre cuando miras la televisión la tienes detrás de ti. 当你看电视时,她(或电视机)总是在你身后.
第四句:
不客气
换成delante de:
当电视机在你前面时,你总是会看(电视).
我不知道sueña 到底是什么,"de una en una" 语法上是正确的,但是个人觉得不常用.
顺便说一下,de...en ... 和 de a ... 意思都是一样的.个人觉得最后一个方便、不用重复数字,也是大家最常用的.
第一个句子:tiras是tirar的第二人称变位。在这里的意思是:扔东西(垃圾)。
de tres en tres的意思是逢3累进(我也不知道这个数学术语在中文中应该怎么说?惭愧啊)。就是说:3,6,9,12,15。。。这样的依次类推。在很多西语国家,都喜欢用倍数累进,比方说卖东西,如果用到de tres en tres。那就表明:1个不卖,5个我也不卖,我只卖3个,6个。
abu...
全部展开
第一个句子:tiras是tirar的第二人称变位。在这里的意思是:扔东西(垃圾)。
de tres en tres的意思是逢3累进(我也不知道这个数学术语在中文中应该怎么说?惭愧啊)。就是说:3,6,9,12,15。。。这样的依次类推。在很多西语国家,都喜欢用倍数累进,比方说卖东西,如果用到de tres en tres。那就表明:1个不卖,5个我也不卖,我只卖3个,6个。
abultar的意思是堆积,增大。
整个这句话的意思是:你可以按照3,6,9件的比例扔垃圾,这样不用积攒太多。
你要想改成de una en una,那就是逢1累进,就是说:1,2,3,4.。。。对于例句中关于扔垃圾的限制就没有意义了。
第二个句子:al principio del camino是路头(道路,街道的开始部分)的意思。
Los metes en una bolsa de basura y los dejas al principio del camino. 整个这句话的意思是:你把它们装在一个垃圾袋里,放到路头那里。
第三句话:Siempre miras la televisión cuando la tienes detrás de ti. 整个这句话的直译的意思是:你总是当电视在你身后的时候,你看电视。
直译的话,中文是讲不通的。这句话想表达的意思可能是,在抱怨:你总是打开电视,又不看。也有可能是你打开电视,但是又忙别的,只听电视机的声音,这也是可能的翻译。具体要根据上下文的语境。
cuando在这里引导的是表示时间的从句,当。。。时候。你说的cuando移到miras的前面,我觉得你可能是和simpre y cuando这个短语搞混了。simpre y cuando是一个固定的短语,表示如果,假若的意思。后面的从句要用虚拟式。例句:
Yo trabajaré duro, siempre y cuando me paguen bien. 如果给我高工资,我就努力工作。
现在百度网友问的关于西班牙语的问题,越来越有难度了。
收起
tirar是扔的意思,tiras是你扔。
de tres en tres 是三个三个地扔
abultar是堆积起来的意思,句子里的意思是别一次扔太多,就不会堆的太难看。
al principio del caminos是道路头上,路口的意思
cuando不放前面,这类cuando,que,cuanto教你个简单的方法就是把后边的词都改成esto然后读一遍,这里cua...
全部展开
tirar是扔的意思,tiras是你扔。
de tres en tres 是三个三个地扔
abultar是堆积起来的意思,句子里的意思是别一次扔太多,就不会堆的太难看。
al principio del caminos是道路头上,路口的意思
cuando不放前面,这类cuando,que,cuanto教你个简单的方法就是把后边的词都改成esto然后读一遍,这里cuando是指la tienes detrás de ti.而不是miras la televisión
siempre miras la tele cuando esto,你老是在XXXX的时候看电视,看看这样你是否可以更好的理解。
detrás de... 和delante de一个是在什么什么之后,一个是在什么什么之前。
最后,你写的那句话一般不这么用,你的用法给人的感觉姿态过高,不够谦虚,正确用法是:agradecería si me contesteis.
收起