archer无限剑制的咒文英文意思跟翻译的中文意思不同.怎么回事,.,很纳闷这个,为什么不能把翻译的中文的那个意思翻译成英文呢?我是说Unknown to death,Nor known to life.这句英文意思本来是“不知
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/26 07:45:31
archer无限剑制的咒文英文意思跟翻译的中文意思不同.怎么回事,.,很纳闷这个,为什么不能把翻译的中文的那个意思翻译成英文呢?我是说Unknown to death,Nor known to life.这句英文意思本来是“不知
archer无限剑制的咒文英文意思跟翻译的中文意思不同.
怎么回事,.,很纳闷这个,为什么不能把翻译的中文的那个意思翻译成英文呢?
我是说Unknown to death,Nor known to life.这句英文意思本来是“不知死亡,也不知生命”但是日文意思却是 跨越无数战场而不败,却也未曾被人理解“
还有 ”Have withstood pain to create many weapons. “这句英文意思是 曾忍受痛苦创造诸多武器,但日文意思却是”其常自立于剑丘之巅,自醉于胜利之中“然后下一句”Yet, those hands will never hold anything.“英文意思是”但是,这双手却没有得到任何东西“。日文的意思却是因此,此生亦无任何意义”、、
不知道为什么要分日文意思和英文意思,。,日文意思怎么对不着英文意思啊。。
我知道真正要表达的是日文意思i,,
但是却为什么不把日文意思翻译成英文呢???
哪位大虾帮我把日文的意思翻译成英文
如果可以的话,把士郎的咒文的日文意思也翻译成英文,,
拜托了、、
archer无限剑制的咒文英文意思跟翻译的中文意思不同.怎么回事,.,很纳闷这个,为什么不能把翻译的中文的那个意思翻译成英文呢?我是说Unknown to death,Nor known to life.这句英文意思本来是“不知
我觉的这样翻译好点(加入自己的理解):
I am the bone of my sword.
吾为所持剑之骨
Steel is my body,and fire is my blood.
血若钢铁铮铮,心似琉璃易碎
I have created over a thousand blades.
忍痛制造诸多武器
Unknown to death,Nor known to life.
身经百战,不曾遭遇败退,却也不被人理解
Have withstood pain to create many weapons..
吾常独自一人自醉于剑丘之巅
Yet,those hands will never hold anything.
因此 此生亦无任何意义
So as I pray
故如我所祈求
Unlimited blade works
其身定为无限之剑制
这是人工和电脑的不同
I am the bone of my sword.
身为剑体
Steel is my body, and fire is my blood.
钢铁之血 灼璃之心
I have created over a thousand blades.
手创千剑 历经百战
Unknown to death,Nor known to life.
全部展开
I am the bone of my sword.
身为剑体
Steel is my body, and fire is my blood.
钢铁之血 灼璃之心
I have created over a thousand blades.
手创千剑 历经百战
Unknown to death,Nor known to life.
无一败绩 无一知己 `
Have withstood pain to create many weapons. .
常独自一人自醉与剑丘之巅
Yet, those hands will never hold anything.
因此 此生亦无任何意义
So as I pray
则其身
Unlimited blade works
定为无限剑制
收起
自己想想!!!