翻译《秋夜喜遇王处士》

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/15 16:55:50
翻译《秋夜喜遇王处士》翻译《秋夜喜遇王处士》翻译《秋夜喜遇王处士》王绩北场芸藿罢,东皋刈黍归.相逢秋月满,更值夜萤飞.由隋入唐的王绩,诗风朴素自然,洗去齐梁华靡浮艳旧习,在唐初诗坛上独树一帜.这首描写

翻译《秋夜喜遇王处士》
翻译《秋夜喜遇王处士》

翻译《秋夜喜遇王处士》
王绩
北场芸藿罢,东皋刈黍归.
相逢秋月满,更值夜萤飞.
由隋入唐的王绩,诗风朴素自然,洗去齐梁华靡浮艳旧习,在唐初诗坛上独树一帜.这首描写田园生活情趣的小诗,在质朴平淡中蕴含着丰富隽永的诗情,颇能代表他的艺术风格.
前两句写农事活动归来.北场、东皋,不过泛说屋北的场圃,家东的田野,并非实指的地名.“东皋”暗用陶渊明《归去来辞》“登东皋以舒啸”的诗句,点明归隐躬耕的身分.芸(通“耘”)藿,就是锄豆,它和“刈黍”一样,都是秋天的农事活动.这两句平平叙述,没有任何刻画渲染,平淡到几乎不见有诗.但正是在这种随意平淡的语调和舒缓从容的节奏中,透露出诗人对田园生活的习惯和一片萧散自得、悠闲自如的情趣.王绩归隐的生活条件是优裕的.参加“芸藿”、“刈黍”一类田间劳动,在他不过是田园生活一种轻松愉快的点缀.这种生活所造成的心境的和谐平衡,正是下两句所描绘的“秋夜喜遇”情景的背景与条件.
“相逢秋月满,更值夜萤飞.”带着日间田野劳动后的轻微疲乏和快意安恬,怀着对归隐田园生活的欣然自适,两位乡居的老朋友在这宁静美好的秋夜不期而遇了.这是一个满月之夜.整个村庄和田野笼罩在一片明月的清辉之中,显得格外静谧、安闲、和谐.这里那里,又穿梭似地飞舞着星星点点的秋萤,织成一幅幅变幻不定的光的图案.它们的出现,给这宁静安闲的山村秋夜增添了流动的意致和欣然的生意,使它不致显得单调与冷寂,同时,这局部的流动变幻又反过来更衬出了整个秋夜山村的宁静安恬.这里,对两人相遇的场面没有作任何正面描写,也没有一笔正写“喜”字,但透过这幅由溶溶明月、点点流萤所组成的山村秋夜画图,借助于“相逢”、“更值”这些感情色彩浓郁的词语的点染,诗人那种沉醉于眼前美好景色中的快意微醺,那种心境与环境契合无间的舒适安恬,以及共对如此良夜幽景的两位朋友别有会心的微笑和得意忘言的情景,都已经鲜明地呈现在读者面前了.
王绩受老庄思想影响较深.他的不少诗篇尽管流露出对封建礼教羁束的不满,却又往往表现出遗世独立、消极隐遁的思想.他的名篇《野望》同样不免有这种消极倾向.这首小诗,虽写田园隐居生活,却表现了乡居秋夜特有的美以及对这种美的心领神会,色调明朗,富于生活气息.他的诗有真率自然、不假雕饰之长,但有时却过于率直质朴而乏余蕴.这首诗则既保持朴素自然的优点,又融情入景,似不经意地点染出富于含蕴的意境.从田园诗的发展上看,陶诗重在写意,王维的田园诗则着意创造情景交融的优美意境.王绩的这首诗不妨看作王维田园诗的先声.我们从诗中还可以看到陶诗的影响,但它从整体上说,已经是属于未来的诗歌发展时代的作品了.(刘学锴)

不知道