什么情况下要使用非限制性定语从句
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/23 16:45:14
什么情况下要使用非限制性定语从句
什么情况下要使用非限制性定语从句
什么情况下要使用非限制性定语从句
英语高一上册课本已经出现了大量的非限制性定语从语,然而由于各种原因,学生虽然能够轻而易举地在英语课文中识别出这样的从句,但在想用英语表达时,却不知道为什么和在什么情况下使用这样的从句,以致于在实际应用时(如英语写作和汉译英等)常出现错用和误用.下面我们就试着用英汉反复对比的方法,找出英语非限性定语从句与汉语表达习惯之间的关系,从而来认识一下中国学生在自我表达时应当如何识别和应用非限制性定语从句.我们先看高一英语课本上册 [全日制普通高级中学教科书(必修)英语第一册(上),人民教育出版社2003.6(下文中简称“高一上”)] 第41页对限制性与非限制性定语从句的说明:The Restrictive Attributive Clause and Non-restrictive Attributive ClauseRestrictive Attributive ClauseNon-restrictive Atrributive ClauseThe extra information is necessary.We don’t use commas with these clauses.The extra information can be left out.We use commas with these clauses.的确,如果我们面前摆着一个英语句子,那么非限制性定语从句最直观的标志就是关系词前面的逗号;再看句子本身的内涵,发现该从句所提供的信息是可以省略、可有可无的.在现成的英语句子中识别出非限制性定语从句,最多只解决了阅读理解层面上的问题,与正确应用这类句子还有相当大的一段距离.广大中学生还无法做到在头脑中用英语思维和造句,他们面临的最根本的问题是:我用汉语思维、用英语表达,那么在表达出来之前,如何识别是否应该用非限性定语从句呢?当学生面前没有一个现成的英语句子,心里想着汉语、却要用英语(口头或书面)表达出来的时候,“逗号”这个标志就不复存在,从句提供的信息是否可有可无就成了判断的唯一标准.这个分析和判断的过程,仍然要借用我们最熟悉、理解起来最透彻的母语.下面来看从高一上册课文中选取的几个例句.例1:In China students learn English at achool as a foreign language,except for those in Hong kong,where many people speak English as a first or second language.(选自Unit 2 English around the world)(译:在中国,学生把英语当作一门外语来学,但香港的人们除外,在香港很多人是把英语当作第一或第二语言来用的.)例2:There are more than 42 countries where the majority of the people speak English.(选自Unit 2 English around the world)(译:大多数国民都讲英语的国家超过42个.)对比:汉语译文把定语从句部分删去后结果结论1.在中国,学生把英语当作一门外语来学,但香港的人们除外,在香港很多人是把英语当作第一或第二语言来用的.)在中国,学生把英语当作一门外语来学,但香港的人们除外.句义完整明确定语从句提供的信息可有可无(用非限制性)2.大多数国民都讲英语的国家超过42个.国家超过42个.句义不够完整明确定语从句提供的信息必不可少(用限制性)例3:After graduating,she went to New York,where she started working as an actress and won the Theater World Award for her role in a play.(高一上Unit 5 The Silver Screen)例4 :In 1986 he moved to Hollywood to live with his stepfather,who is a film director.(高一上Unit 5 The Silver Screen)例5:Spielberg,whose mother was a music teacher,was born in 1946 in a small town in America.(高一上Unit 5 The Silver Screen)例6:In China,you sometimes get a hot,damp cloth to clean your face and hands,which,however,is not the custom in Western countries.(高一上Unit 6 Good manners) 译文把对应的定语部分删去后结果结论例3.毕业后她去了纽约,在那儿她开始了演艺生涯并因在剧中的角色赢得了“戏剧世界奖”.毕业后她去了纽约.句义完整明确 定语从句提供的信息可有可无(用非限制性)例4.1986年他移居到好莱坞与继父一起生活,继父是一位电影导演.1986年他移居到好莱坞与继父一起生活.例5.斯皮尔博格于1946年出生在美国的一个小镇,他的母亲是一位音乐教师.斯皮尔博格于1946年出生在美国的一个小镇.例6.在中国,有些餐厅会给客人一块热湿巾来擦脸和手,不过这不是西方国家的习俗.在中国,有些餐厅会给客人一块热湿巾来擦脸和手.至此,学生已经不难判断:不影响主句意义的完整与明确的信息,就是可有可无的信息,因此用非限制性定语从句来表达.只是这样的分析过程有些漫长.那么有没有更高效的办法,能够一眼就识别出来呢?我们稍做分析就会发现,以上非限制性从句的先行词是香港、纽约、继父和斯皮尔博格,这些词虽然有人物也有地名,但都有一个共性,就是:他/它是世界上独一无二的、一说大家都知道的,给读者的信息是清楚明确的,因此关于他/它的任何额外信息都是可有可无的.再进一步讲就是:如果主句中说到一个世界上独一无二、一提大家都清楚明确的人物和事物,那么针对这个人或物而进行的补充说明,就要用这个人或物来充当先行词,引导一个非限制性定语从句.解决的是“从英语到汉语的问题”.