英语翻译要求:按词或词组翻译,并说明语法构成.

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/19 00:58:57
英语翻译要求:按词或词组翻译,并说明语法构成.英语翻译要求:按词或词组翻译,并说明语法构成.英语翻译要求:按词或词组翻译,并说明语法构成.原文:“故曰:‘揣情最难守司’,言必时其谋虑”.是表评议的判断

英语翻译要求:按词或词组翻译,并说明语法构成.
英语翻译
要求:按词或词组翻译,并说明语法构成.

英语翻译要求:按词或词组翻译,并说明语法构成.
原文:“故曰:‘揣情最难守司’,言必时其谋虑”.是表评议的判断句,其后项“言必时其谋虑”对前项“揣情最难守司”,
揣情最难守司:主谓性短语,其中述宾短语“揣情”充当小主语,状中短语“最难守司”充当小谓语.
揣情:可译为:揣测内心实情;最难守司:状中短语,其中:最(副词)难(形容词)做连谓短语“守司”的状语:而“守司”既可作短语,也可作复音词,“职守”的意思,引申为“把控”.因此“最难守司”可译为:最难把握(或把控).
言必时其谋虑:主谓性短语,其中谓词性词语“言”充当小主语,而决断副词“必”加述宾短语“时其谋虑”充当小谓语.
言:动词,可译为:说的是.
时:动词,古通“伺”,观察、侦察,引申为“掌握”.
其谋虑:定中短语,其中:“其”,他称代词,表泛指,可译为:对方的;谋虑:复音词,可译为:考虑.例如:《汉书·辛庆忌传》:“光禄勋 庆忌 行义修正,柔毅敦厚,谋虑深远.”
所以原文的大意为:所以说:揣测内心实情最难把握,说的就是:必须掌握对方的内心考虑.