英语翻译要求:按句子的词或词组翻译,并解读句子的语法构成.
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/26 20:55:19
英语翻译要求:按句子的词或词组翻译,并解读句子的语法构成.
英语翻译
要求:按句子的词或词组翻译,并解读句子的语法构成.
英语翻译要求:按句子的词或词组翻译,并解读句子的语法构成.
“以”“其”的词性和词义:
以1,动词,可译为:凭借;仗恃.例如:《韩非子》:富国以农,距敌恃卒.
以2:介词,与结构助词“所”构成所字短语的“所+以”形式,表原因.
其:结构助词,构成的其字短语“其见”和“其隐”,其字短语相当于“代词+之”的之字短语.这里的代词是指揣情的对象,可译为:别人或他.注意,“其”不是他称代词,因为先秦时期“其”作他称代词时,只能表示领属,即:他的.
句子的语法构成:
“故常必以其见者”:述宾短语,其中:“故”,连词,可译为:因此;“其见”是其字短语,
加结构助词“者”,构成复指短语做动词“以”的宾语.“常”、“必”均为副词,修饰和限定动词“以”.
“而知其隐者”:述宾短语,其中:“其隐”是其字短语,加结构助词“者”,构成复指短语做
动词“隐”的宾语.“而”,连词,表承接.
“此所以谓测深揣情”:主谓短语.“此”,指示代词,作主语;而“所以谓测深揣情”,所字
短语作谓语.“所以谓”,构成所字短语的“所+介+动”结构,表原因,可译为:之所以叫做.“测深揣情”:定中短语,做动词“谓”的宾语.其中:“测深”,谓词性短语做定语;“揣情”,谓词性短语做中心语.
所以原文的大意是:因此,常必须依据他外在的表现,来了解他隐瞒在内心的实情,这就是之所
以叫做“测深揣情”的缘故.
所以我们常常要通过显露出来的表面现象,来了解那些隐藏在内部的真情。这就是所说的“测深揣情” 以其:根据,通过他 以是动词 其是代词 代表这件事情
知其:知道了解它 其是代词,表示这件事.
所以:与形容词或动词组成名词性词组,表示原因、情由...
全部展开
所以我们常常要通过显露出来的表面现象,来了解那些隐藏在内部的真情。这就是所说的“测深揣情” 以其:根据,通过他 以是动词 其是代词 代表这件事情
知其:知道了解它 其是代词,表示这件事.
所以:与形容词或动词组成名词性词组,表示原因、情由
收起
所以常常是必然因他暴露的(信息), 从而了解他隐秘的(信息),这就是人们所说的探测深处求得实情.
其:指示代词,那些
以:介词。前一个表凭借,译为“凭着”;后一个表原因,可以译为“因......”也可以译为“依据.....的原因”
一般地说来,心中的欲求,能形之于外部神态,因此,不时地察颜观色,就能知道人的心灵深处的欲求。这就是所谓“测深揣情”。