入则无法家拂士,出则无敌国外患者,国恒亡.从正面的角度阐述一下这句话所表达的观点
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/28 15:07:14
入则无法家拂士,出则无敌国外患者,国恒亡.从正面的角度阐述一下这句话所表达的观点
入则无法家拂士,出则无敌国外患者,国恒亡.从正面的角度阐述一下这句话所表达的观点
入则无法家拂士,出则无敌国外患者,国恒亡.从正面的角度阐述一下这句话所表达的观点
初中《语文》有《孟子二章》,对“入则无法家拂士,出则无敌国外患者,国恒亡”一句中的“法家拂士”解释为:“法家,有法度的世臣.拂士,足以辅佐君主的贤士.拂,同‘弼’.”各种参考书对此句的翻译为:“一个国家,国内没有能坚持法制的大臣和敢于谏诤的贤士,国外没有敌国外患,往往会遭到灭亡.”对此解释和译文我不敢苟同.我认为,“法家”是指以商鞅、申不害为代表的儒家的对头 ——即通常意义上的法家.“拂士”的“拂”应读本音fu,是违背、忤逆的意思.理由如下—— 一、从写作背景来看:孟子生时,前有李俚、商鞅、申不害猖狂“狙截”,后有荀卿、韩非子死死“围追”,儒法之间进行着一场你死我活的“血战”!“法家”一词显而易见是常用语,而非生造词.再说,儒家的思想核心是“仁”,法家才坚持“法治”,孟子不可能称赞死对头“法家”为“坚持法制的大臣”.二、查工具书可知:“拂(读fu)”,(1)拂拭,掠过;(2)甩动,摆动;(3)违反,违背.(上海辞书出版社,1999年版《辞海》)这三个义项基本意思是一致的,即改变事物原貌、破坏其本来形态,乃至反影响于某种情势的一种运动(包括思想行为),或称逆向运动.如拂拭、拂尘、拂衣、拂袖、拂过等词语,都应这样理解.把“拂士”解释为“扰乱朝政的臣子”,不是顺理成章,非常恰当吗?“拂”同“弼”,舍近求远,牵强附会.所以,此句应译为:“国内没有(朝令夕改的)法家和扰乱朝政的臣子,国外没有敌对国家的威胁,(这样的)国家往往灭亡.”